The Peoples of the USSR: An Ethnographic Handbook 🔍
Ronald Wixman (auth.)
Macmillan Education UK, 1, 1984
英语 [en] · PDF · 24.9MB · 1984 · 📘 非小说类图书 · 🚀/lgli/lgrs/nexusstc/zlib · Save
描述
My deepest appreciation also goes to Mary Alice Stander for the numerous hours of work she put in editing the many copies and versions of this text. Her constant support and encouragement were at least as important in the completion of this work as her technical help.
Most of all I want to thank the one responsible for my becoming a professor. No words can express the great debt of gratitude I owe to Stephen Lee Glaser, "the best friend of my childhood years." Without him and his special concern, patience, and encouragement I would never have gone to college or graduate school. He was not only my friend, but also my mentor. It is to him that I dedicate this book.
Ix
## Preface
x often they were described as Moslems (again, neither statement is correct). It was also discovered that the usage of different ethnonyms, even by Russian scholars, has been inconsistent. The term Lezgin, for example, during the nineteenth and early twentieth centuries was used by different writers and at different times to mean all Moslem North Caucasian Mountaineers, all Dagestanis and Chechens, all Mountaineer Dagestanis, all southern Dagestanis, or simply the people today referred to as Lezgins.
Having found that no single source existed in which a Western scholar could find all of these names and groups, I undertook to expand the file at the urging of my good friend and colleague Paul Goble. This book is the result. In it, I have included all of the reference data I came across in seven years of research on the ethnographic groups of the Russian Empire and the USSR during the nineteenth and twentieth centuries.
Clearly this work is not exhaustive or complete and I do not claim that it includes every ethnonym that belongs here. I would like to apologize for any and all errors made . Since the sources on many of these peoples are so varied, and often give contradictory information, and since so many groups exist, the making of errors is inevitable . It would be greatly appreciated if readers knowledgeable in this field would inform me of any groups omitted and convey any additional information on the peoples listed but not adequately covered.
RONALD WIXMAN Abazinian from the Russian Abazintsy). Therefore, when doing research on such groups one should drop the A and add IN or INTSY in order to find the Russian form . In general, I avoided the cumbersome IAN or INIAN ending forms in main entries, and instead chose to use the root form with no endings from any language (for example, Kabard is used as the main entry rather than Kabartai or Kabardai based on the Circassian form, or Kabardin or Kabardin-Often the English form will have been derived from the Russian transliteration, which means a double transliteration and great distortion. In such cases I chose to use the original Latin spellings. This is found, in particular, when dealing with the various Finnish, Karelian, Estonian, Latvian, Lithuanian, and Latgalian groups.
Many ethnonyms are of Turkic origin. To form the main entry for many of these groups the Turkic grammatical endings CHI, L1, or CHILI (or variants thereon or the plural ending LAR/LER were dropped. These endings are, however, indicated in parentheses and in the self designations when appropriate. Most often the umlauted 0 or 0, so common in Uralo-Altaic languages, is converted to YU or E, respectively, in Russian. When it was known that the original form had these umlauted sounds, the umlauted form was used to form the main entry.
Some sounds are particularly problematic as they do not exist in English (and frequently not in Russian either). The voiced velar fricative sound (the equivalent of the French or German R, or the modern Greek gamma) does not exist in either Russian or English. In addition there is no standard way of writing this letter in either of the languages. Some have used the consonant cluster GH for it (for example, Noghai or Kirghiz). This is somewhat problematic inasmuch as this consonant cluster does exist in English (for example, plough, light, enough, or spaghetti) but never for a voiced velar fricative sound. It is sometimes employed to "harden" the G before an E or an I (as in spaghetti) so that it is not pronounced like the G in "mirage" or "digest." This is frequently done in loan words. Russian is not consistent in the way it renders this sound in borrowed words. It appears in medial positions generally as a G, as in Nogai or Kirgiz, and in final positions as a KH, as in Bzhedukh or Abadzhekh. Often Russian uses either the G or the KH, as for example in Budug or Budukh (both forms are common). I decided to use the G spelling as the main entry for the This was preferred for two reasons : (I) the I is less confusing for pronounciation in English, and (2) the I can stand for either I kratkoe, or short i, which is the singular form, or I, the plural ending in Russian, thus eliminating the problem of choosing between the singular and plural forms. In general the main entry is based on the singular rather than the plural form of an ethnonym.
Throughout this book the term "former" (abbreviated for.)
## ANote on Sources
Although hundreds of sources were used in the preparation of this book , by and large these had only a few sentences on a given people, or merely mentioned the ethnonym. In addition, the vast majority of sources give little information that could not be found in a few important basic sources. By far the single most important reference on the various peoples of the USSR (although far from exhaustive and somewhat outdated) are the volumes in the Narody Mira series put out by the Institut Etnografii imeni Miklukho-Maklaya (Akademiya Nauk SSSR). These include: Narody Evropetskoi Chasti SSSR , vols. I and II ; Narody Sibiri (available in English :
The Peoples of Siberia , translation by Stephen P. Dunn, published by University of Chicago Press, 1964); Narody Srednei Azii i Kazakhstana , vols. I and II; and Narody Kavkaza , vols. I and II. These are not only excellent sources, but are also readily available in the libraries of many American universities. Another important source, and a simpler one to use for obtaining basic information, is S. A. Tokarev, Etnografiya Narodov SSSR (Moscow : Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta, 1958). The journal So vetskaya Etnografiya is an excellent source for detailed information on various peoples and topics. Many articles from this journal appear in translation in the quarterly Soviet Anthropology and Archeology.
A number of valuable and important sources are also available in English.
Most of all I want to thank the one responsible for my becoming a professor. No words can express the great debt of gratitude I owe to Stephen Lee Glaser, "the best friend of my childhood years." Without him and his special concern, patience, and encouragement I would never have gone to college or graduate school. He was not only my friend, but also my mentor. It is to him that I dedicate this book.
Ix
## Preface
x often they were described as Moslems (again, neither statement is correct). It was also discovered that the usage of different ethnonyms, even by Russian scholars, has been inconsistent. The term Lezgin, for example, during the nineteenth and early twentieth centuries was used by different writers and at different times to mean all Moslem North Caucasian Mountaineers, all Dagestanis and Chechens, all Mountaineer Dagestanis, all southern Dagestanis, or simply the people today referred to as Lezgins.
Having found that no single source existed in which a Western scholar could find all of these names and groups, I undertook to expand the file at the urging of my good friend and colleague Paul Goble. This book is the result. In it, I have included all of the reference data I came across in seven years of research on the ethnographic groups of the Russian Empire and the USSR during the nineteenth and twentieth centuries.
Clearly this work is not exhaustive or complete and I do not claim that it includes every ethnonym that belongs here. I would like to apologize for any and all errors made . Since the sources on many of these peoples are so varied, and often give contradictory information, and since so many groups exist, the making of errors is inevitable . It would be greatly appreciated if readers knowledgeable in this field would inform me of any groups omitted and convey any additional information on the peoples listed but not adequately covered.
RONALD WIXMAN Abazinian from the Russian Abazintsy). Therefore, when doing research on such groups one should drop the A and add IN or INTSY in order to find the Russian form . In general, I avoided the cumbersome IAN or INIAN ending forms in main entries, and instead chose to use the root form with no endings from any language (for example, Kabard is used as the main entry rather than Kabartai or Kabardai based on the Circassian form, or Kabardin or Kabardin-Often the English form will have been derived from the Russian transliteration, which means a double transliteration and great distortion. In such cases I chose to use the original Latin spellings. This is found, in particular, when dealing with the various Finnish, Karelian, Estonian, Latvian, Lithuanian, and Latgalian groups.
Many ethnonyms are of Turkic origin. To form the main entry for many of these groups the Turkic grammatical endings CHI, L1, or CHILI (or variants thereon or the plural ending LAR/LER were dropped. These endings are, however, indicated in parentheses and in the self designations when appropriate. Most often the umlauted 0 or 0, so common in Uralo-Altaic languages, is converted to YU or E, respectively, in Russian. When it was known that the original form had these umlauted sounds, the umlauted form was used to form the main entry.
Some sounds are particularly problematic as they do not exist in English (and frequently not in Russian either). The voiced velar fricative sound (the equivalent of the French or German R, or the modern Greek gamma) does not exist in either Russian or English. In addition there is no standard way of writing this letter in either of the languages. Some have used the consonant cluster GH for it (for example, Noghai or Kirghiz). This is somewhat problematic inasmuch as this consonant cluster does exist in English (for example, plough, light, enough, or spaghetti) but never for a voiced velar fricative sound. It is sometimes employed to "harden" the G before an E or an I (as in spaghetti) so that it is not pronounced like the G in "mirage" or "digest." This is frequently done in loan words. Russian is not consistent in the way it renders this sound in borrowed words. It appears in medial positions generally as a G, as in Nogai or Kirgiz, and in final positions as a KH, as in Bzhedukh or Abadzhekh. Often Russian uses either the G or the KH, as for example in Budug or Budukh (both forms are common). I decided to use the G spelling as the main entry for the This was preferred for two reasons : (I) the I is less confusing for pronounciation in English, and (2) the I can stand for either I kratkoe, or short i, which is the singular form, or I, the plural ending in Russian, thus eliminating the problem of choosing between the singular and plural forms. In general the main entry is based on the singular rather than the plural form of an ethnonym.
Throughout this book the term "former" (abbreviated for.)
## ANote on Sources
Although hundreds of sources were used in the preparation of this book , by and large these had only a few sentences on a given people, or merely mentioned the ethnonym. In addition, the vast majority of sources give little information that could not be found in a few important basic sources. By far the single most important reference on the various peoples of the USSR (although far from exhaustive and somewhat outdated) are the volumes in the Narody Mira series put out by the Institut Etnografii imeni Miklukho-Maklaya (Akademiya Nauk SSSR). These include: Narody Evropetskoi Chasti SSSR , vols. I and II ; Narody Sibiri (available in English :
The Peoples of Siberia , translation by Stephen P. Dunn, published by University of Chicago Press, 1964); Narody Srednei Azii i Kazakhstana , vols. I and II; and Narody Kavkaza , vols. I and II. These are not only excellent sources, but are also readily available in the libraries of many American universities. Another important source, and a simpler one to use for obtaining basic information, is S. A. Tokarev, Etnografiya Narodov SSSR (Moscow : Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta, 1958). The journal So vetskaya Etnografiya is an excellent source for detailed information on various peoples and topics. Many articles from this journal appear in translation in the quarterly Soviet Anthropology and Archeology.
A number of valuable and important sources are also available in English.
备用文件名
lgrsnf/K:\springer\10.1007%2F978-1-349-07311-5.pdf
备用文件名
nexusstc/The Peoples of the USSR: An Ethnographic Handbook/e0a48dc8b678636ebb16c3d5978f398e.pdf
备用文件名
zlib/no-category/Ronald Wixman (auth.)/The Peoples of the USSR: An Ethnographic Handbook_2670030.pdf
备用出版商
Macmillan Publishers Limited
备用出版商
Red Globe Press
备用版本
United Kingdom and Ireland, United Kingdom
备用版本
Place of publication not identified, 1984
元数据中的注释
lg1460564
元数据中的注释
{"edition":"1","isbns":["1349073113","134907313X","9781349073115","9781349073139"],"last_page":246,"publisher":"Macmillan Education UK"}
备用描述
Front Matter....Pages i-xviii
A....Pages 1-18
B....Pages 19-35
C....Pages 35-55
D....Pages 56-61
E....Pages 61-66
F....Pages 67-70
G....Pages 70-77
H....Pages 78-80
I....Pages 80-86
J....Pages 86-88
K....Pages 88-121
L....Pages 121-128
M....Pages 129-140
N....Pages 140-148
O....Pages 148-153
P....Pages 153-162
Q....Pages 162-166
R....Pages 166-171
S....Pages 171-182
T....Pages 182-202
U....Pages 202-213
V....Pages 214-217
W....Pages 217-218
Y....Pages 219-224
Z....Pages 225-227
Back Matter....Pages 229-246
A....Pages 1-18
B....Pages 19-35
C....Pages 35-55
D....Pages 56-61
E....Pages 61-66
F....Pages 67-70
G....Pages 70-77
H....Pages 78-80
I....Pages 80-86
J....Pages 86-88
K....Pages 88-121
L....Pages 121-128
M....Pages 129-140
N....Pages 140-148
O....Pages 148-153
P....Pages 153-162
Q....Pages 162-166
R....Pages 166-171
S....Pages 171-182
T....Pages 182-202
U....Pages 202-213
V....Pages 214-217
W....Pages 217-218
Y....Pages 219-224
Z....Pages 225-227
Back Matter....Pages 229-246
开源日期
2016-03-14
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.