典故100 英汉对照 🔍
周苓仲,何泽人编著, Zhou Lingzhong, He Zeren bian, yi, Li Shiji hui tu, 周苓仲, 何泽人编, 译 , 李士伋绘图, 周苓仲, 何泽人, 李士伋, Lingzhong Zhou, Zeren He, Shiji Li, Lingzhong A. Zhou 北京:华语教学出版社, 1999, 1999
中文 [zh] · PDF · 5.1MB · 1999 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlibzh · Save
描述
This book contains a selection of everyday Chinese idioms, chosen for their frequency of use, practical value and expressiveness. Each idiom is accompanied by an English translation and an illustration. Some obscure expressions are clarified with the help of annotations in both Chinese and English
备用文件名
zlibzh/no-category/周苓仲,何泽人编著, Zhou Lingzhong, He Zeren bian, yi, Li Shiji hui tu, 周苓仲, 何泽人编, 译 , 李士伋绘图, 周苓仲, 何泽人, 李士伋, Lingzhong Zhou, Zeren He, Shiji Li, Lingzhong A. Zhou/典故100 英汉对照_117317457.pdf
备选标题
100 Common Chinese Idioms and Set Phrases ) (Gems of the Chinese Language Through the Ages) (Chinese Edition)
备选标题
100 Chinese Two-part Allegorical Sayings (Gems of the Chinese Language Through the Ages) (Chinese Edition)
备选标题
The Stories Behind 100 Chinese Idioms (Gems of the Chinese Language Through the Ages) (Chinese Edition)
备选标题
100 Pearls of Chinese Wisdom (Gems of the Chinese Language Through the Ages)
备选标题
歇后语100 Xie hou yu 100 = 100 Chinese two-part allegorical sayings
备选标题
Dian gu 100: The stories behind 100 Chinese idioms
备选标题
Cheng yu 100: 100 Chinese idioms and set phrases
备选标题
谚语100 Yan yu 100 = 100 pearls of Chinese wisdom
备选标题
典故 100 = The Stories Behind 100 Chinese Idioms
备选标题
成语100 = 100 Chinese idioms and set phrases
备选标题
Yan yu 100 (Han Ying dui zhao)
备选标题
전고100 典故100 (漢英對照)
备选标题
Xie hou yu yi bai
备选标题
성어100(중문) 成語100
备选标题
Cheng yu yi bai
备选标题
Yan yu yi bai
备选标题
歇后语100 英汉对照
备选标题
成语100 英汉对照
备选标题
谚语100 英汉对照
备选标题
歇后语100:汉英对照
备选标题
成语100:汉英对照
备选标题
谚语100:汉英对照
备选作者
Binyong Yin; Hui Han; Feng Liu; Gengtao Liu, (ilustrator).; Hua yu jiao xue chu ban she
备选作者
Yin Binyong bian zhu; Han Hui fan yi; Liu Feng, Liu Gengtao hui tu
备选作者
yin bin yong bian zhu han hui fan yi; Han Hui; YIN BIN YONG
备选作者
yin bin yong bian zhu jia cen fan yi; Jia Cen; YIN BIN YONG
备选作者
Yin Binyong bian zhu; Han Hui fan yi; Tian Yuan hui tu
备选作者
Yin Binyong bian zhu; Jiacen fan yi; Ouyang Yi hui tu
备选作者
Lingzhong Zhou; Zeren He; Shiji Li; 何泽人; 李士伋
备选作者
尹斌庸编著 ; 佳岑翻译 ; 欧阳毅绘图; 尹斌庸; 佳岑; 欧阳毅
备选作者
Not Available (Na),Binyong E. Yin
备选作者
Binyong E. Yin Not Available (Na)
备选作者
Binyong Yin; Hui Han; Yuan Tian
备选作者
尹斌庸, author, editor
备选作者
尹斌庸编著;韩晖译;刘峰,刘耕涛绘图
备选作者
尹斌庸编著;韩晖译;田园绘图
备选作者
Zhou Chenzhong
备选作者
周苓仲 何泽人编著
备用出版商
Hua yu jiao xue chu ban she = Sinolingua
备用出版商
Chinese Pedagogics Pub House
备用出版商
China Books Periodical Inc
备用出版商
Sinolingua Co.,Ltd
备用出版商
华语教学出版社 Sinolingua
备用出版商
华语敎学出版社
备用版本
Bo gu tong jin xue han yu cong shu = -- Gems of the Chinese language through the ages, Bo gu tong jin xue han yu cong shu, Di 1 ban, Beijing, China, 1999
备用版本
Bo gu tong jin xue Han yu cong shu = Gems of the Chinese language through the ages, Di 1 ban, Bei jing, 1999
备用版本
Bo gu tong jin xue Han yu cong shu, Di 1 ban, Beijing, 1999 (2009 printing)
备用版本
Bogu tongjin xue Hanyu congshu, Eleventh printing, Beijing, 2011
备用版本
Gems Of The Chinese Language Through The Ages, PT, 2010
备用版本
Gems Of The Chinese Language Through The Ages, PS, 2009
备用版本
Gems of the Chinese Language Through the Ages, PS, 2010
备用版本
Bo gu tong jin xue han yu cong shu, 北京 Beijing, 1999
备用版本
博古通今学汉语丛书, 第1版, 第4次印刷, 北京, 2003
备用版本
China, People's Republic, China
备用版本
Bilingual edition, July 1999
备用版本
December 2000
备用版本
PS, 1999
备用版本
2006
元数据中的注释
related_files:
filepath:典故100_10495705.zip — md5:e2a4a1cb99cb861a10602e7e1fe4515b — filesize:10508595
filepath:10495705.zip — md5:dd744b4b736c6748dd473022263fcbec — filesize:10530015
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库33-1/10495705.zip
元数据中的注释
Text accompanied with pinyin.
Chinese and English.
元数据中的注释
Text accompanied with Pinyin.
Chinese and English.
元数据中的注释
Chinese and English.
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p1): 前言
p0-2 (p1): 1.按图索骥 Looking for a Steed with the Aid of Its Picture
p0-3 (p2): Preface
p0-4 (p3): 2.百发百中 A Hundred Shots,a Hundred Bull’s-Eyes
p0-5 (p5): 3.班门弄斧 Showing Off One’s Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter
p0-6 (p7): 4.杯弓蛇影 Mistaking the Reflection of a Bow for a Snake
p0-7 (p9): 5.闭门造车 Building a Cart Behind Closed Doors
p0-8 (p11): 6.病人膏肓 The Disease Has Attacked the Vitals
p0-9 (p13): 7.草木皆兵 Every Bush and Tree Looks like an Enemy
p0-10 (p15): 8.吹毛求疵 Blow Apart the Hairs upon a Fur to Discover Any Defect
p0-11 (p17): 9.打草惊蛇 Beating the Grass and Flushing Out the Snake
p0-12 (p19): 10.调虎离山 Luring the Tiger Out of the Mountains
p0-13 (p21): 11.东施效颦 Aping the Beauty’s Frown
p0-14 (p23): 12.对牛弹琴 Playing the Lute to a Cow
p0-15 (p25): 13.负荆请罪 Bringing the Birch and Asking for a Flogging
p0-16 (p27): 14.功亏一篑 Ruining an Enterprise for the Lack of One Basketful
p0-17 (p29): 15.故步自封 Content with Staying Where One Is
p0-18 (p31): 16.含沙射影 Spitting Sand on a Shadow-Attacking by Insinuation
p0-19 (p33): 17.狐假虎威 Basking in Reflected Glory
p0-20 (p35): 18.囫囵吞枣 Gulping Down a whole Date
p0-21 (p37): 19.画饼充饥 Allaying Hunger with Pictures of Cakes
p0-22 (p39): 20.画龙点睛 Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon
p0-23 (p41): 21.画蛇添足 Drawing a Snake and Adding Feet
p0-24 (p43): 22.惊弓之鸟 Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring
p0-25 (p45): 23.精卫填海 Jingwei Fills Up the Sea
p0-26 (p47): 24.井底之蛙 A Frog in a Well
p0-27 (p49): 25.刻舟求剑 Notching the Boat to Find the Sword
p0-28 (p51): 26.空中楼阁 A Castle in the Air
p0-29 (p53): 27.滥竽充数 Passing Oneself Off as a Member of the Orchestra
p0-30 (p55): 28.狼狈为奸 A Wolf Working Hand in Glove with a Jackal
p0-31 (p57): 29.老马识途 An Old Horse Knows the Wey
p0-32 (p59): 30.梁上君子 A Gentleman on the Beam
p0-33 (p61): 31.临渴掘井 Not Digging a Well Until One Is Thirsty
p0-34 (p63): 32.满城风雨 A Storm Enveloping the City
p0-35 (p65): 33.盲人摸象 Blind Men Touching an Elephant
p0-36 (p67): 34.毛遂自荐 Mao Sui Recommending Himself
p0-37 (p69): 35.门庭若市 A Courtyard as Crowded as a Marketplace
p0-38 (p71): 36.名落孙山 Failing to Pass an Examination
p0-39 (p73): 37.南辕北辙 Going South by Driving the Chariot North
p0-40 (p75): 38.怒发冲冠 So Angry That One’s Hair Lifts Up One’s Hat
p0-41 (p77): 39.披荆斩棘 Breaking Open a Way Through Brambles and Thorns
p0-42 (p79): 40.蚍蜉撼树 An Ant Trying to Shake a Big Tree
p0-43 (p81): 41.破釜沉舟 Smashing the Cauldrons and Sinking the Boats
p0-44 (p83): 42.破镜重圆 A Broken Mirror Made Whole Again
p0-45 (p85): 43.骑虎难下 When One Rides a Tiger It Is Hard to Dismount
p0-46 (p87): 44.杞人忧天 The Man of Qi Who Worried That the Sky Would Fall
p0-47 (p89): 45.黔驴技穷 The Guizhou Donkey Has Exhausted Its Tricks
p0-48 (p92): 46.日暮途穷 The Day Is Waning and the Road Is Ending
p0-49 (p94): 47.如火如荼 Like a Raging Fire
p0-50 (p97): 48.如鱼得水 To Feel Just like a Fish in Water
p0-51 (p99): 49.入木三分 To Enter Three-Tenths of an Inch into the Timber
p0-52 (p101): 50.塞翁失马 The Old Man of the Frontier Lost His Horse
p0-53 (p103): 51.三顾茅庐 Paying Three Visits to the Cottage
p0-54 (p105): 52.三人成虎 Repeat a Lie Enough Times and It Will Be Believed
p0-55 (p107): 53.丧家之犬 A Homeless Dog
p0-56 (p109): 54.杀鸡吓猴 Killing the Chicken to Frighten the Monkeys
p0-57 (p111): 55.甚嚣尘上 Making a Great Clamor
p0-58 (p113): 56.势如破竹 Like Splitting Bamboo
p0-59 (p115): 57.世外桃源 A Haven of Peace and Happiness
p0-60 (p117): 58.手不释卷 Always with a Book in Hand
p0-61 (p119): 59.守株待兔 Sitting by a Stump,Waiting for a Careless Hare
p0-62 (p121): 60.蜀犬吠日 A Sichuan Dog Barks at the Sun
p0-63 (p123): 61.束之高阁 Putting It on a High Shelf
p0-64 (p125): 62.水落石出 When the Water Ebbs,Stones Will Appear
p0-65 (p127): 63.四面楚歌 Songs of Chu on All Sides
p0-66 (p129): 64.谈虎色变 Turn Pale at the Mention of a Tiger
p0-67 (p131): 65.昙花一现 A Flower That Vanishes as Soon as It Appears
p0-68 (p133): 66.螳臂当车 A Mantis Trying to Halt a Chariot
p0-69 (p135): 67.天花乱坠 As If It Were Raining Flowers
p0-70 (p137): 68.天涯海角 The End of the Sky and the Corner of the Sea
p0-71 (p139): 69.天衣无缝 Divine Garments Without Seams
p0-72 (p141): 70.同舟共济 Crossing a River in the Same Boat
p0-73 (p143): 71.偷天换日 Stealing the Sky and Changing the Sun
p0-74 (p145): 72.图穷匕见 When the Map Is Unrolled the Dagger Is Revealed
p0-75 (p147): 73.完璧归赵 Returning the Jade Intact to Zhao
p0-76 (p149): 74.亡羊补牢 Mending the Fold After the Sheep Have Been Stolen
p0-77 (p151): 75.望梅止渴 Looking at Plums to Quench the Thirst
p0-78 (p153): 76.望洋兴叹 Gazing at the Ocean and Sighing
p0-79 (p155): 77.为虎作伥 Helping the Tiger to Pounce upon Its Victims
p0-80 (p157): 78.卧薪尝胆 Sleeping on Brushwood and Tasting Gall
p0-81 (p159): 79.笑里藏刀 Hiding a Dagger Behind a Smile
p0-82 (p161): 80.胸有成竹 Having a Ready-Formed Plan
p0-83 (p163): 81.削足适履 Cutting One’s Feet to Fit One’s Shoes
p0-84 (p165): 82.揠苗助长 Pulling Up Seedlings to Help Them Grow
p0-85 (p167): 83.掩耳盗铃 Plugging One’s Ears While Stealing a Bell
p0-86 (p169): 84.偃旗息鼓 To Lower the Banners and Silence the Drums
p0-87 (p171): 85.叶公好龙 Lord Ye Loves Dragons
p0-88 (p173): 86.夜郎自大 The Conceited King of Yelang
p0-89 (p175): 87.一鼓作气 Rousing the Spirits with the First Drum Roll
p0-90 (p177): 88.一箭双雕 Killing Two Birds with One Stone
p0-91 (p179): 89.一鸣惊人 Amazing the World with a Single Feat
p0-92 (p181): 90.一丘之貉 Jackals of the Same Lair
p0-93 (p183): 91.愚公移山 The Foolish Old Man Who Removed the Mountains
p0-94 (p185): 92.鱼目混珠 Passing Off Fish Eyes as Pearls
p0-95 (p187): 93.余音绕梁 The Tune Lingers in the House
p0-96 (p189): 94.与虎谋皮 Borrowing the Skin from a Tiger
p0-97 (p191): 95.鹬蚌相争 A Snipe and a Clam Locked in Combat
p0-98 (p193): 96.朝三暮四 Three in the Morning and Four in the Evening
p0-99 (p195): 97.趾高气扬 Stepping High and Haughtily
p0-100 (p197): 98.指鹿为马 Calling a Stag a Horse
p0-101 (p199): 99.纸上谈兵 Discussing Strategems on Paper
p0-102 (p201): 100.自相矛盾 Contradicting Oneself
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p1): 前言
p0-2 (p1): 1.矮子爬楼梯--步步登高 A dwarf climbing a ladder--becoming higher with each step
p0-3 (p2): Preface
p0-4 (p3): 2.八仙过海--各显神通 The Eight Immortals cross the sea--each displaying his or her special prowess
p0-5 (p5): 3.半天空里挂口袋--装疯(风) Haning a bag in mid-air--holding the wind(feigning madness)
p0-6 (p7): 4.半夜里偷桃吃--找软的捏 Stealing peaches at midnight--picking only the soft ones
p0-7 (p9): 5.扁担没扎--两头失塌 A shoulder pole carelessly loaded--both loads will fall off
p0-8 (p11): 6.搽粉进棺材--死要面子 Putting make-up on before entering the coffin--saving face even when dying
p0-9 (p13): 7.茶壶里煮饺子--倒不出来 Boiling dumplings in a teapot--no way to get them out
p0-10 (p15): 8.城门里扛竹竿--直进直出 Carrying a pole through a city gate--in and out in a straight line
p0-11 (p17): 9.窗户上的纸--一戳就破 Paper window panes--torn by a touch
p0-12 (p19): 10.打破沙锅--问(璺)到底 Breaking an earthenware pot--cracking down to the bottom(getting to the root of the matter
p0-13 (p21): 11.大姑娘坐花轿--头一回 A girl sitting in a bridal sedan chair--the very first time
p0-14 (p23): 12.大热天穿棉袄--不是时候 Wearing a padded coat on a hot day--out of season
p0-15 (p25): 13.大水冲倒龙王庙--一家人不认一家人 The Temple of the Dragon King washed away by a flood--not recognizing one’s kinsman
p0-16 (p27): 14.刀尖上翻筋斗--玩命 Turning somersaults on knives--playing with one’s life
p0-17 (p29): 15.电线杆当筷子--大材小用 Using telephone poles as chopsticks--putting much material to petty use
p0-18 (p31): 16.擀面杖吹火--一窍不通 Using a rolling pin to blow a fire--totally impenetrable(a complete ignoramus)
p0-19 (p33): 17.高射炮打蚊子--小题大做 Killing a mosquito with a cannon--making a mountain out of a molehill
p0-20 (p35): 18.隔年的皇历--过时了 Last year’s almanac--out of date
p0-21 (p37): 19.狗拿耗子--多管闲事 A dog catching a mouse--poking one’s nose into other people’s business
p0-22 (p39): 20.狗撵鸭子--呱呱叫 A duck chased by a dog--quacking at the top of its voice
p0-23 (p41): 21.狗咬刺猬--无处下口 A dog snapping at a hedgehog--having nowhere to bite
p0-24 (p43): 22.狗咬吕洞宾--不识好人心 A dog biting lü Dongbin--not being able to rcognize a kind-hearted man
p0-25 (p45): 23.狗坐轿子--不识抬举 A dog sitting in a sedan chair--unable to appreciate a favor
p0-26 (p47): 24.棺材里伸手--死要钱 A hand stretched from a coffin--asking for money even when dead
p0-27 (p49): 25.韩信将兵--多多益善 Han Xin commanding troops--the more the better
p0-28 (p51): 26.和尚打伞--无法(发)无天 A monk holding an umbrella--having neither hair(law)nor sky(Providence)
p0-29 (p53): 27.和尚的脑壳--没法(发) A monk’s head--with no hair(no way out)
p0-30 (p55): 28.黄连树下弹琴--苦中作乐 Playing the zither under a Chinese pistache tree--seeking happiness from bitterness
p0-31 (p57): 29.黄鼠狼单咬病鸭子--该倒霉 A sick duck bitten by a weasel--more bad luck
p0-32 (p59): 30.黄鼠狼给鸡拜年--没安好心 The weasel pays a New Year call on the hen--not with good intentions
p0-33 (p61): 31.火烧眉毛--顾眼前 Eyebrows on fire--concentrate on immediate matters
p0-34 (p63): 32.鸡蛋里挑骨头--故意找错 Picking bones from eggs--finding fault deliberately
p0-35 (p65): 33.姜太公钓鱼--愿者上钩 A fish jumping to Jiang Taigong’s hookless and baitless line--a willing victim
p0-36 (p67): 34.脚底上擦油--溜了 Putting grease onto one’s soles--to slip away
p0-37 (p69): 35.井里的蛤蟆--没见过大天 A frog in a well--never having seen the whole sky
p0-38 (p71): 36.孔夫子搬家--净是输(书) Confucius moves house--nothing but books(always lose)
p0-39 (p73): 37.快刀打豆腐--两面光 Bean curd cut with a sharp knife--smooth on both sides
p0-40 (p75): 38.癞蛤蟆打哈欠--好大口气 A toad yawns--a gaping mouth(talking big)
p0-41 (p77): 39.癞蛤蟆想吃天鹅肉--痴心妄想 A toad Craving for swan’s flesh--an impractical dream
p0-42 (p79): 40.老虎戴佛珠--假装善人 A tiger wearing a monk’s beads--a vicious person pretending to be benevolent
p0-43 (p81): 41.老虎的屁股--摸不得 The buttocks of a tiger--cannot be touched
p0-44 (p83): 42.老虎嘴上拔胡子--找死 Pulling a tiger’s whiskers--only to court death
p0-45 (p85): 43.老鼠掉进书箱里--咬文嚼字 A mouse in a bookcase--chewing up the pages
p0-46 (p87): 44.老鼠过街--人人喊打 A rat runs across the street--everyone joins the hue and cry
p0-47 (p89): 45.老鼠爬秤钩--自己称自己 A mouse climbs onto a steelyard hook--weighing itself in the balance(chanting the praises of oneself)
p0-48 (p91): 46.老鼠钻进风箱里--两头受气 A mouse in a bellows--pressed from both ends(blamed by both sides)
p0-49 (p93): 47.老鼠钻牛角--此路不通 A mouse in an ox horn--meeting a dead end
p0-50 (p95): 48.老王卖瓜--自卖自夸 Lao Wang selling melons--praising his own wares
p0-51 (p97): 49.雷公劈豆腐--专找软的欺 The God of Thunder cleaves a bean curd--seeking out the soft and weak to bully
p0-52 (p99): 50.聋子的耳朵--摆设 A deaf man’s ears--just for show
p0-53 (p101): 51.搂草打兔子--顺手 Raking the hay and catching the rabbit--with no extra trouble
p0-54 (p103): 52.马尾穿豆腐--提不起来 Threading bean curd with a hair from a horse’s tail--impossible to lift it up
p0-55 (p105): 53.猫哭老鼠--假慈悲 A cat crying over a mouse’s misfortune--sham mercy
p0-56 (p107): 54.门缝里瞅人--把人看扁了 Gazing at someone from behind a slightly opened door--taking a narrow view of a person
p0-57 (p109): 55.木匠戴枷--自作自受 A carpenter in a cangue--suffering from one’s own endeavors
p0-58 (p111): 56.泥菩萨过河--自身难保 A clay Buddha crossing a stream--hardly able to save itself
p0-59 (p113): 57.螃蟹夹豌豆--连爬带滚 A crab carrying a pea--crawling and rolling
p0-60 (p115): 58.旗杆上挂灯笼--高明 A lantern hung from a flagpole--high and bright
p0-61 (p117): 59.骑驴看唱本--走着瞧 Reading a book on donkey back--reading while riding(wait and see)
p0-62 (p119): 60.骑在老虎背上--身不由己 Riding a tiger--having no control over oneself
p0-63 (p121): 61.千里送鹅毛--礼轻情意重 Travel a thousand miles to bestow a goose feather--a small gift may be a token of profound friendship
p0-64 (p123): 62.青石板上钉钉--不动 Driving a nail into a stone slab--impossible to penetrate
p0-65 (p125): 63.秋后的蚂蚱--蹦跶不了几天 A grasshopper at the end of autumn--its jumping days are numbered
p0-66 (p127): 64.热锅上的蚂蚁--团团转 A swarm of ants on a hot oven--milling around in a panic
p0-67 (p129): 65.肉包子打狗--有去无回 A meat bun thrown at a dog--by no means retrievable
p0-68 (p131): 66.十五只吊桶打水--七上八下 Fifteen buckets to draw water from a well--seven up and eight down(all at sixes and sevens)
p0-69 (p133): 67.寿星老上吊--嫌命长 A person of longevity hangs himself--growing tired of living a long life
p0-70 (p135): 68.睡在磨盘上--想转了 Sleeping on a millstone--expecting a turn of fortune
p0-71 (p137): 69.孙猴子的脸--说变就变 The Monkey King’s face--unpredictable changes
p0-72 (p139): 70.太平洋上的警察--管得宽 In charge of the Pacific Ocean--excessive responsibilities
p0-73 (p141): 71.太岁头上动土--好大的胆 Digging clay near Taisui--being reckless
p0-74 (p143): 72.铁打的公鸡--一毛不拔 An iron rooster--not a feather can be pulled out
p0-75 (p145): 73.听评书掉眼泪--替古人担忧 Shedding tears while listening to pingshu--worrying about the ancients
p0-76 (p147): 74.秃子跟着月亮走--沾光 A bald head shines in the moonlight--reflected glory
p0-77 (p149): 75.秃子头上的虱子--明摆着 A louse on a bald head--too obvious
p0-78 (p151): 76.兔子的尾巴--长不了 A hare’s tail--cannot be too long
p0-79 (p153): 77.脱了裤子放屁--多费一道手续 Taking off the pants to break wind--make an unnecessary move
p0-80 (p155): 78.外甥打灯笼--照旧(舅) The nephew holds a lantern for his uncle--things stay unchanged
p0-81 (p157): 79.王八吃秤砣--铁了心 A tortoise swallowing a weight--get an iron heart
p0-82 (p159): 80.蚊子叮菩萨--认错人了 A mosquito bites a clay idol--mistaken identity
p0-83 (p161): 81.乌龟吃萤火虫--心里明白 A tortoise which has swallowed a firefly--bright inside
p0-84 (p163): 82.瞎子戴眼镜--多此一举 A blind man putting on glasses--an unnecessary action
p0-85 (p165): 83.瞎子点灯--白费蜡 A blind man lighting a candle--wasting wax
p0-86 (p167): 84.虾子过河--谦虚(牵须) A shrimp crossing a river--modesty
p0-87 (p169): 85.瞎子磨刀--快了 A blind man sharpening a knife--not far to go(it feels sharper now)
p0-88 (p171): 86.小葱拌豆腐--一清(青)二白 Shallot mixed with bean curd--one green and one white(completely clear-cut or innocent)
p0-89 (p173): 87.小孩儿放鞭炮--又爱又怕 Kids letting off firecrackers--feeling both joy and fear
p0-90 (p175): 88.小和尚念经--有口无心 An apprentice monk reciting scriptures--saying what one does not mean
p0-91 (p177): 89.秀才遇见兵--有理说不清 A scholar meeting a warrior--unable to vindicate oneself against an unreasonable opponent
p0-92 (p179): 90.哑巴吃黄连--有苦说不出 A dumb person tasting bitter herbs--unable to express bitter feelings
p0-93 (p181): 91.哑巴吃饺子--心里有数 A mute person eating jiaozi--knowing how many he has eaten
p0-94 (p183): 92.阎王爷出告示--鬼话连篇 The King of Hell’s announcement--a whole series of lies
p0-95 (p185): 93.张飞穿针--粗中有细 Zhang Fei threading a needle--subtle in one’s rough ways
p0-96 (p187): 94.丈二金刚--摸不着头脑 The giant monk’s head--cannot be reached(can’t make head or tail of something)
p0-97 (p189): 95.芝麻开花--节节高 Sesame in bloom--rising steadily
p0-98 (p191): 96.周瑜打黄盖--一个愿打,一个愿挨 Zhou Yu beats Huang Gai--the punishment is appropriately given by one and willingly accepted by the other
p0-99 (p193): 97.猪八戒吃人参果--全不知滋味 Zhu Bajie eating ginseng--not knowing the taste at all
p0-100 (p195): 98.猪八戒照镜子--里外不是人 Zhu Bajie looking at himself in a mirror--blamed everywhere
p0-101 (p197): 99.竹篮打水--一场空 Drawing water with a bamboo basket--achieving nothing
p0-102 (p199): 100.啄木鸟打食--全凭嘴 A woodpecker searching for food--all depending on the mouth
元数据中的注释
Bookmarks: p0-1 (p1): 前言
p0-2 (p1): 1.八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 The yamen gate is wide open,yet with only right on your side but no money,don’t go inside.
p0-3 (p2): Preface
p0-4 (p3): 2.兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.
p0-5 (p5): 3.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.
p0-6 (p7): 4.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
p0-7 (p9): 5.差之毫厘,失之千里 A liitle error may lead to a large discrepancy.
p0-8 (p11): 6.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead,so does each new generation replace the old one.
p0-9 (p13): 7.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don t think of riches when you are poor.
p0-10 (p15): 8.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
p0-11 (p17): 9.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless trouble in future.
p0-12 (p19): 10.大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.
p0-13 (p21): 11.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord,nor a single tree a forest.
p0-14 (p23): 12.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.
p0-15 (p25): 13.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened,regularly,and water will stagnate if it is not allowed to flow.
p0-16 (p27): 14.道高一尺,魔高一丈 The law is strong,but the outlaws are ten times stronger.
p0-17 (p29): 15.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming,a truth becomes clearer after being discussed.
p0-18 (p31): 16.读书须用意,一字值千金 When reading,don’t let a single word escape your attention;one word may be worth a thousand pieces of gold.
p0-19 (p33): 17.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.
p0-20 (p35): 18.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.
p0-21 (p37): 19.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做马牛 The children can take care of themselves when they grow up,so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.
p0-22 (p39): 20.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false,but what you see is true.
p0-23 (p41): 21.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks,neither can the sea be fathomed by a gourd.
p0-24 (p43): 22.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife,at once becomes a Buddha.
p0-25 (p45): 23.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind;an army can’t always win battles.
p0-26 (p47): 24.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger,it is wise to be somewhat reserved.
p0-27 (p49): 25.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round,and no person is perfect.
p0-28 (p51): 26.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others,but must be vigilant so as not to be harmed.
p0-29 (p53): 27.花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again,but a person never has the chance to be young again.
p0-30 (p55): 28.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger ,you show its skin,but not its bones;in knowing a man,you may know his face,but not his heart.
p0-31 (p57): 29.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously;a man must be modest to make progress.
p0-32 (p59): 30.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.
p0-33 (p61): 31.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed,but it is hard to alter even a single person’s nature.
p0-34 (p63): 32.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first;spring comes early to plants exposed to the sun.
p0-35 (p65): 33.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers,we recognize fish;near to mountains,we recognize the songs of birds.
p0-36 (p67): 34.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion,one gets stained pink;near ink,one gets stained black.
p0-37 (p69): 35.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend,a thousand cups are not enough;if you argue with someone,half a sentence is too much.
p0-38 (p71): 36.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous,poor but ambitious.
p0-39 (p73): 37.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly,and it takes blunt advice to put us on the right track.
p0-40 (p75): 38.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight,one is sure to lose.
p0-41 (p77): 39.留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain,there’ll be no shortage of firewood.
p0-42 (p79): 40.路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength,so does time reveal a person’s real character.
p0-43 (p81): 41.麻雀虽小,肝胆俱全 Small as it is,the sparrow has all the vital organs.
p0-44 (p83): 42.马好不在鞍 ,人好不在衫 Don’t judge a horse by its saddle,and don’t judge a person by his clothes.
p0-45 (p85): 43.明人不用细说,响鼓不用重捶 A person of good sense needs no detailed explanation;a resonant drum needs no heavy heating.
p0-46 (p87): 44.明知山有虎,偏向虎山行 Going deep into the mountains,undeterred by the tigers there.
p0-47 (p89): 45.宁为玉碎,不为瓦全 Better to be a shard of jade than a whole tile.
p0-48 (p91): 46.贫居闹市无人问,富在深山有远亲 If you are poor,even if you live in a crowded city you will be alone.But if you are rich,even if you live in uninhabited mountains the most distant relatives will flock to you.
p0-49 (p93): 47.平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 A clear conscience sleeps even through thunder.
p0-50 (p95): 48.平时不烧香,临时抱佛脚 Never burning incense when all is well,but clasping Buddha’s feet in an emergency.
p0-51 (p97): 49.千军易得,一将难求 It is easy to find a thousand soldiers,but hard to find a good general.
p0-52 (p99): 50.钱财如粪土,仁义值千金 Riches are as worthless as dust;benevolence and justice are the most valuable things.
p0-53 (p101): 51.前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees under whose shade another generation rests.
p0-54 (p103): 52.强中更有强中手,能人背后有能人 However strong you are,there’s always someone stronger.
p0-55 (p105): 53.人过留名,雁过留声 A man leaves his name behind wherever he stays,just as a goose utters its cry wherever it flies.
p0-56 (p107): 54.人老心不老,人穷志不穷 Old but young at heart;poor but with lofty ideals.
p0-57 (p109): 55.人善被人欺,马善被人骑 A weak person is liable to be bullied;a tamed horse is often ridden.
p0-58 (p111): 56.人往高处走,水往低处流 Man seeks the heights,while water seeks the lowlands.
p0-59 (p113): 57.人为财死,鸟为食亡 Man dies in pursuit of wealth,and birds die in pursuit of food.
p0-60 (p115): 58.人无千日好,花无百日红 Man cannot be always fortunate, nor can flowers last forever.
p0-61 (p117): 59.人无完人,金无足赤 It is as impossible to find a perfect man as it is to find 100 percent pure gold.
p0-62 (p119): 60.人无远虑,必有近忧 Those who do not plan for the future will find trouble on their doorstep.
p0-63 (p121): 61.人心齐,泰山移 When people are of one mind and heart,they can move Mount Tai.
p0-64 (p123): 62.有人失足,马有失蹄 A man is prone to stumble when walking,and a horse is prone to stumble when galloping.
p0-65 (p125): 63.任凭风浪起,稳坐钓鱼船 Sit tight in the fishing boat despite the rising wind and waves.
p0-66 (p127): 64.若要人不知,除非己莫为 If you don’t want people to find out,you’d better not do it.
p0-67 (p129): 65.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.
p0-68 (p131): 66.三人一条心,黄土变成金 If people are of one heart,even the yellow earth can become gold.
p0-69 (p133): 67.少壮不努力,老大徒伤悲 A man who does not exert himself in his youth will be sorry he didn’t when he grows old.
p0-70 (p135): 68.十年窗下无人问,一举成名天下知 One can study for ten years in obscurity,but as soon as one passes the examination the whole world pays attention.
p0-71 (p137): 69.十年树木,百年树人 It takes ten years to grow a tree,but a hundred years to bring up a generation of good men.
p0-72 (p139): 70.书到用时方恨少 It is when you are using what you have learned from books that you wish you had read more.
p0-73 (p141): 71.天外有天,人上有人 As capable as you are, there is always someone more capable--just as there is another heaven beyond heaven.
p0-74 (p143): 72.天下无难事,只怕有心人 Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.
p0-75 (p145): 73.天下兴亡,匹夫有责 Everyone is responsible for his country.
p0-76 (p147): 74.天有不测风云,人有旦夕祸福 In nature there are unexpected storms,and in life unpredictable vicissitudes.
p0-77 (p149): 75.万事俱备,只欠东风 Everything is ready except the east wind.
p0-78 (p151): 76.小洞不补,大洞叫苦 A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend.
p0-79 (p153): 77.小时偷针,大时偷金 A child who steals a needle will grow up to steal gold.
p0-80 (p155): 78.心正不怕影斜 ,脚正不怕鞋歪 An upright man is not afraid of an oblique shadow;a straight foot is not afraid of a crooked shoe.
p0-81 (p157): 79.秀才不出门,能知天下事 Without even stepping outside his gate the scholar knows all the wide world’s affairs.
p0-82 (p159): 80.养兵千日,用在一时 Aumies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.
p0-83 (p161): 81.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 A speck of time is more precious than an ounce of gold.
p0-84 (p163): 82.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮 Just as a fence needs the support of three stakes,an able fellow needs the help of three other people.
p0-85 (p165): 83.一粒老鼠屎,坏了一锅粥 A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.
p0-86 (p167): 84.一年之计在于春,一日之计在于晨 The whole year’s work depends on good planning in spring,and the whole day’s work depends on good planning in the early morning.
p0-87 (p169): 85.一人得道,鸡犬升天 When a man is at court,all his followers are in favor.
p0-88 (p171): 86.一失足成千古恨,再回头是百年身 One single slip brings eternal regret,and looking back,you find that your whole life has passed away.
p0-89 (p173): 87.一言既出,驷马难追 A word,once it is uttered,cannot be overtaken even by swift horses.
p0-90 (p175): 88.一朝被蛇咬,十年怕草绳 A man once bitten by a snake will for ten years shy at a rope.
p0-91 (p177): 89.一着不慎,满盘皆输 One careless move forfeits the whole game.
p0-92 (p179): 90.有借有还,再借不难 Timely return of a loan makes it easier to borrow a second time.
p0-93 (p181): 91.有理走遍天下,无理寸步难行 With justice on your side,you can go anywhere;without it,you can’t take a step.
p0-94 (p183): 92.有缘千里来相会,无缘对面不相逢 Fate brings people together no matter how far apart they may be.
p0-95 (p185): 93.与君一夕话,胜读十年书 Chatting with you for one night is more profitable than studying for ten years.
p0-96 (p187): 94.远水不救近火,远亲不如近邻 Distant water can’t put out a nearby fire,and a distant relative is not as helpful as a close neighbor.
p0-97 (p189): 95.月满则亏,水满则溢 The moon waxes only to wane,and water surges only to overflow.
p0-98 (p191): 96.在家不会迎宾客,出外方知少主人 If a person does not treat guests properly when at home,few will wish to entertain him when he is away from home.
p0-99 (p193): 97.知己知彼,百战百胜 Know the enemy,know yourself,and in every battle you will be victorious.
p0-100 (p195): 98.只许州官放火,不许百姓点灯 The magistrates are free to set fires, while the common people are forbidden even to light lamps.
p0-101 (p197): 99.只要功夫深,铁杵磨成针 If you work hard enough at it,you can grind even an iron rod down to a needle.
p0-102 (p199): 100.种瓜得瓜,种豆得豆 As a man sows,so shall he reap.
元数据中的注释
topic: 汉语-典故(学科: 对外汉语教学 学科: 课外读物) 典故-汉语(学科: 对外汉语教学 学科: 课外读物)
元数据中的注释
tags: 典故;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p1) 1.割鸡焉用牛刀Why Use a Poleaxe to Kill a Chicken?
2. (p4) 2.苛政猛于虎Tyranny Is Fiercer Than a Tiger
3. (p7) 3.伐柯Shaping an Axe Handle
4. (p9) 4.多行不义必自毙Persisting in Evil Brings Self-Destruction
5. (p12) 5.退避三舍Withdrawing for Three She
6. (p15) 6.假途灭虢 唇亡齿寒Borrowing a Shortcut to Crush Guo When the Lips Are Gone, the Teeth Will Be Cold
7. (p18) 7.问鼎Asking About the Tripods
8. (p21) 8.染指Dipping a Finger Into the Pot
9. (p23) 9.鞭长莫及Not Even the Longest Whip Can Reach Everywhere
10. (p26) 10.尔虞我诈You Fool Me and I Cheat You
11. (p29) 11.余勇可贾Surplus Strength for Sale
12. (p31) 12.上下其手Raising and Lowering the Hand
13. (p34) 13.管鲍之交The Friendship Between Guan and Bao
14. (p37) 14.风马牛不相及Even the Runaway Livestock Would Not Reach Each other
15. (p39) 15.结草衔环Knotting Grass and Holding Rings in the Mouth
16. (p43) 16.顾左右而言他Turning Aside and Changing the Subject
17. (p46) 17.坐山观虎斗Sitting on a Hill Watching Tigers Fight
18. (p49) 18.狡免三窟 高枕无忧A Wily Hare Has Three Burrows Shake Up the Pillow and Have a Good Sleep
19. (p54) 19.危如累卵 势如累卵As Precarious as Stack of Eggs
20. (p57) 20.前倨后恭Haughty Before and Reverent Afterwords
21. (p61) 21.作法自毙Hoist With His Own Petard
22. (p64) 22.奇货可居A Rare Commodity Suitable for Hoarding
23. (p67) 23.逐客令Order for Guests to Leave
24. (p70) 24.一字千金One word Worth a Thousand Pieces of Gold
25. (p73) 25.燕雀焉知鸿鹄之志How Can a Swallow Know the Aspirations of a Swan?
26. (p75) 26.取而代之Oust Him and Take His Place
27. (p78) 27.先发制人Gain the Initiative by Striking First
28. (p81) 28.一败涂地A Defeat That Brings Everything Crashing Down
29. (p84) 29.孺子可教The Child Is Worth Instructing
30. (p87) 30.壁上观Watching the Battle From the Ramparts
31. (p90) 31.成也萧何,败也萧何Raised Up by Xiao He and Cast Down by Xiao He
32. (p93) 32.逐鹿中原Hunting Deer in the Central Plains
33. (p96) 33.约法三章Agreeing on a Three-Point Law
34. (p99) 34.鸿门宴项庄舞剑,意在沛公The Banquet and Sword Dance at Hongmen
35. (p103) 35.人为刀俎,我为鱼肉They Are the Knife and the Chopping Block While We are the Fish and the Meat
36. (p105) 36.明修栈道,暗度陈仓Repairing the Road While Making a Secret Detour
37. (p108) 37.背水一战Fighting With One s Back to the River
38. (p111) 38.匹夫之勇 妇人之仁Reckless Courage and Feminine Benevolence
39. (p114) 39.养虎遗患To Rear a Tiger Is to Cour Calamity
40. (p117) 40.衣锦夜行Walking at Night in Silken Robes
41. (p120) 41.沐猴而冠A Monkey With a Hat On
42. (p122) 42.韩信将兵,多多益善The More Troops Han xin Commands, the Better
43. (p125) 43.无面目见江东父老Too Ashamed to Face the elders East of the Yangtze
44. (p128) 44.运筹帷幄Manipulating Victory From the Command Tent
45. (p131) 45.狡兔死,走狗烹When the Crafty Hares Have Been Exterminated, the Hunting Dogs Will Be Cooked
46. (p134) 46.羽翼已成The Wings Are Fully Grown
47. (p17) 47.萧规曹随Cao Can Follows Xiao He s Rules
48. (p140) 48.左袒 偏袒Loosening the Left Sleeve
49. (p143) 49.金屋藏娇Keeping a Beauty in a Golden House
50. (p145) 50.门可罗雀You Can Catch Sparrows on the Doorstep
51. (p148) 51.牛郎织女鹊桥The Cowherd and the Weaving Girl Building a Bridge of Magpies
52. (p151) 52.鹏程万里The Roc Files Ten Thousand Li
53. (p154) 53.鼓盆之戚The Sorrow of Drumming on the Basin
54. (p157) 54.相濡以沫Moistening Each Other with Soliva
55. (p159) 55.每下愈况 每况愈下The Lower, the More Accurate the Comparison Is
56. (p162) 56.枯鱼之肆Dried Fish Market
57. (p165) 57.疱丁解牛 游刃有余Butchering an 0x Having Plenty of Room for the Play of the Butcher s Cleaver
58. (p168) 58.徒劳无功 劳而无功Working Hard But to No Avail
59. (p171) 59.视为畏途Regarded as a Dangerous Road
60. (p173) 60.赵俎代疱Abandoning the Sacrificial Vessels for the Saucepans
61. (p176) 61.得心应手The Hands Respond to the Heart
62. (p179) 62.泼水难收Spilt Water Cannot Be Retrieved
63. (p181) 63.死灰复燃Dying Embers May Glow Again
64. (p184) 64.投笔从戎Exchanging the Writing Brush for the Sword
65. (p187) 65.不入虎穴,焉得虎子You Must Enter the Tiger s Den to Catch His Cubs
66. (p190) 66.马革裹尸A Horsehide Shroud
67. (p192) 67.小巫见大巫A Junior Sorcerer in the Presence of a Great One
68. (p195) 68.举案齐眉Holding the Tray Up to the Eyebrows
69. (p197) 69.捉刀Holding the Sword
70. (p200) 70.万事俱备,只欠乐风All That Is Needed is an East Wind
71. (p203) 71.鹤立鸡群Like a Crane Standing Among Chickens
72. (p205) 72.乐不思蜀So Happy That One Thinks No More of Shu
73. (p207) 73.不为五斗米折腰Won t Kowtow for Five Dou of Rice
74. (p210) 74.桃花源Land of Peach Blossoms
75. (p213) 75.一人得道,鸡犬升天When a Man Attains the Dao, Even His Pets Go to Heaven
76. (p215) 76.沧海桑田Seas Change Into Mulberry Orchards and Mulberry Orchards Into Seas
77. (p218) 77.阿堵物Those Things
78. (p220) 78.白面书生Pale-Faced Scholars
79. (p222) 79.洛阳纸贵Paper Is Expensive in Luoyang
80. (p224) 80.朝秦暮楚Serving Qin in the Morning and chu in the Evening
81. (p226) 81.东床 东床快婿 袒腹东床Sprawled in the East Wing
82. (p229) 82.覆巢之下无完卵No Intact Egges Under an Overturned Nest
83. (p232) 83.口若悬河A Waterfall of Words
84. (p234) 84.青眼 青睐 白眼Black Glances, White Glances
85. (p236) 85.江郎才尽Mr. Jiang Has Exhausted His Talents
86. (p238) 86.红绳系足 月下老人Feet Linked by Red Cords The Old Man in the Moonlight
87. (p241) 87.阮囊羞涩Mr. Ruan s Bag Feels Ashamed
88. (p243) 88.司空见惯A Common Sight to the Sikong
89. (p245) 89.请君人瓮Please Get Into the Vat
90. (p248) 90.梨园Pear Orchard
91. (p250) 91.安乐窝The Cosy Nest
92. (p252) 92. 黄粱一梦A Golden Millet Dream
93. (p255) 93. 南柯一梦Southern Branch Dream
94. (p258) 94.只许州官放火,不许百姓点灯Magistrates May Set Fires But Commoners May Not Even Light Lamps
95. (p260) 95.冰人The Icemar
96. (p263) 96.东窗事发East Window Plot
97. (p266) 97.推敲Push-Knock
98. (p269) 98.绿叶成荫Green Leaves Make a Fine Shade
99. (p272) 99.红娘Hongniang
100. (p275) 100.刘姥姥进大观园Granny Liu in the Grand View Garden
元数据中的注释
Subject: 典故;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 汉语-典故(学科: 对外汉语教学 学科: 课外读物) 典故-汉语(学科: 对外汉语教学 学科: 课外读物)
元数据中的注释
label: 典故;九十年代;编著
元数据中的注释
Type: modern
元数据中的注释
topic: 对外汉语教学-成语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
tags: 成语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p2) Preface
1.1. (p1) 1.按图索骥 Looking for a Steed with the Aid of Its Picture
1.2. (p3) 2.百发百中 A Hundred Shots,a Hundred Bull’s-Eyes
1.3. (p5) 3.班门弄斧 Showing Off One’s Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter
1.4. (p7) 4.杯弓蛇影 Mistaking the Reflection of a Bow for a Snake
1.5. (p9) 5.闭门造车 Building a Cart Behind Closed Doors
1.6. (p11) 6.病人膏肓 The Disease Has Attacked the Vitals
1.7. (p13) 7.草木皆兵 Every Bush and Tree Looks like an Enemy
1.8. (p15) 8.吹毛求疵 Blow Apart the Hairs upon a Fur to Discover Any Defect
1.9. (p17) 9.打草惊蛇 Beating the Grass and Flushing Out the Snake
1.10. (p19) 10.调虎离山 Luring the Tiger Out of the Mountains
1.11. (p21) 11.东施效颦 Aping the Beauty’s Frown
1.12. (p23) 12.对牛弹琴 Playing the Lute to a Cow
1.13. (p25) 13.负荆请罪 Bringing the Birch and Asking for a Flogging
1.14. (p27) 14.功亏一篑 Ruining an Enterprise for the Lack of One Basketful
1.15. (p29) 15.故步自封 Content with Staying Where One Is
1.16. (p31) 16.含沙射影 Spitting Sand on a Shadow-Attacking by Insinuation
1.17. (p33) 17.狐假虎威 Basking in Reflected Glory
1.18. (p35) 18.囫囵吞枣 Gulping Down a whole Date
1.19. (p37) 19.画饼充饥 Allaying Hunger with Pictures of Cakes
1.20. (p39) 20.画龙点睛 Putting the Finishing Touch to the Picture of a Dragon
1.21. (p41) 21.画蛇添足 Drawing a Snake and Adding Feet
1.22. (p43) 22.惊弓之鸟 Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring
1.23. (p45) 23.精卫填海 Jingwei Fills Up the Sea
1.24. (p47) 24.井底之蛙 A Frog in a Well
1.25. (p49) 25.刻舟求剑 Notching the Boat to Find the Sword
1.26. (p51) 26.空中楼阁 A Castle in the Air
1.27. (p53) 27.滥竽充数 Passing Oneself Off as a Member of the Orchestra
1.28. (p55) 28.狼狈为奸 A Wolf Working Hand in Glove with a Jackal
1.29. (p57) 29.老马识途 An Old Horse Knows the Wey
1.30. (p59) 30.梁上君子 A Gentleman on the Beam
1.31. (p61) 31.临渴掘井 Not Digging a Well Until One Is Thirsty
1.32. (p63) 32.满城风雨 A Storm Enveloping the City
1.33. (p65) 33.盲人摸象 Blind Men Touching an Elephant
1.34. (p67) 34.毛遂自荐 Mao Sui Recommending Himself
1.35. (p69) 35.门庭若市 A Courtyard as Crowded as a Marketplace
1.36. (p71) 36.名落孙山 Failing to Pass an Examination
1.37. (p73) 37.南辕北辙 Going South by Driving the Chariot North
1.38. (p75) 38.怒发冲冠 So Angry That One’s Hair Lifts Up One’s Hat
1.39. (p77) 39.披荆斩棘 Breaking Open a Way Through Brambles and Thorns
1.40. (p79) 40.蚍蜉撼树 An Ant Trying to Shake a Big Tree
1.41. (p81) 41.破釜沉舟 Smashing the Cauldrons and Sinking the Boats
1.42. (p83) 42.破镜重圆 A Broken Mirror Made Whole Again
1.43. (p85) 43.骑虎难下 When One Rides a Tiger It Is Hard to Dismount
1.44. (p87) 44.杞人忧天 The Man of Qi Who Worried That the Sky Would Fall
1.45. (p89) 45.黔驴技穷 The Guizhou Donkey Has Exhausted Its Tricks
1.46. (p92) 46.日暮途穷 The Day Is Waning and the Road Is Ending
1.47. (p94) 47.如火如荼 Like a Raging Fire
1.48. (p97) 48.如鱼得水 To Feel Just like a Fish in Water
1.49. (p99) 49.入木三分 To Enter Three-Tenths of an Inch into the Timber
1.50. (p101) 50.塞翁失马 The Old Man of the Frontier Lost His Horse
1.51. (p103) 51.三顾茅庐 Paying Three Visits to the Cottage
1.52. (p105) 52.三人成虎 Repeat a Lie Enough Times and It Will Be Believed
1.53. (p107) 53.丧家之犬 A Homeless Dog
1.54. (p109) 54.杀鸡吓猴 Killing the Chicken to Frighten the Monkeys
1.55. (p111) 55.甚嚣尘上 Making a Great Clamor
1.56. (p113) 56.势如破竹 Like Splitting Bamboo
1.57. (p115) 57.世外桃源 A Haven of Peace and Happiness
1.58. (p117) 58.手不释卷 Always with a Book in Hand
1.59. (p119) 59.守株待兔 Sitting by a Stump,Waiting for a Careless Hare
1.60. (p121) 60.蜀犬吠日 A Sichuan Dog Barks at the Sun
1.61. (p123) 61.束之高阁 Putting It on a High Shelf
1.62. (p125) 62.水落石出 When the Water Ebbs,Stones Will Appear
1.63. (p127) 63.四面楚歌 Songs of Chu on All Sides
1.64. (p129) 64.谈虎色变 Turn Pale at the Mention of a Tiger
1.65. (p131) 65.昙花一现 A Flower That Vanishes as Soon as It Appears
1.66. (p133) 66.螳臂当车 A Mantis Trying to Halt a Chariot
1.67. (p135) 67.天花乱坠 As If It Were Raining Flowers
1.68. (p137) 68.天涯海角 The End of the Sky and the Corner of the Sea
1.69. (p139) 69.天衣无缝 Divine Garments Without Seams
1.70. (p141) 70.同舟共济 Crossing a River in the Same Boat
1.71. (p143) 71.偷天换日 Stealing the Sky and Changing the Sun
1.72. (p145) 72.图穷匕见 When the Map Is Unrolled the Dagger Is Revealed
1.73. (p147) 73.完璧归赵 Returning the Jade Intact to Zhao
1.74. (p149) 74.亡羊补牢 Mending the Fold After the Sheep Have Been Stolen
1.75. (p151) 75.望梅止渴 Looking at Plums to Quench the Thirst
1.76. (p153) 76.望洋兴叹 Gazing at the Ocean and Sighing
1.77. (p155) 77.为虎作伥 Helping the Tiger to Pounce upon Its Victims
1.78. (p157) 78.卧薪尝胆 Sleeping on Brushwood and Tasting Gall
1.79. (p159) 79.笑里藏刀 Hiding a Dagger Behind a Smile
1.80. (p161) 80.胸有成竹 Having a Ready-Formed Plan
1.81. (p163) 81.削足适履 Cutting One’s Feet to Fit One’s Shoes
1.82. (p165) 82.揠苗助长 Pulling Up Seedlings to Help Them Grow
1.83. (p167) 83.掩耳盗铃 Plugging One’s Ears While Stealing a Bell
1.84. (p169) 84.偃旗息鼓 To Lower the Banners and Silence the Drums
1.85. (p171) 85.叶公好龙 Lord Ye Loves Dragons
1.86. (p173) 86.夜郎自大 The Conceited King of Yelang
1.87. (p175) 87.一鼓作气 Rousing the Spirits with the First Drum Roll
1.88. (p177) 88.一箭双雕 Killing Two Birds with One Stone
1.89. (p179) 89.一鸣惊人 Amazing the World with a Single Feat
1.90. (p181) 90.一丘之貉 Jackals of the Same Lair
1.91. (p183) 91.愚公移山 The Foolish Old Man Who Removed the Mountains
1.92. (p185) 92.鱼目混珠 Passing Off Fish Eyes as Pearls
1.93. (p187) 93.余音绕梁 The Tune Lingers in the House
1.94. (p189) 94.与虎谋皮 Borrowing the Skin from a Tiger
1.95. (p191) 95.鹬蚌相争 A Snipe and a Clam Locked in Combat
1.96. (p193) 96.朝三暮四 Three in the Morning and Four in the Evening
1.97. (p195) 97.趾高气扬 Stepping High and Haughtily
1.98. (p197) 98.指鹿为马 Calling a Stag a Horse
1.99. (p199) 99.纸上谈兵 Discussing Strategems on Paper
1.99.1. (p201) 100.自相矛盾 Contradicting Oneself
元数据中的注释
Subject: 成语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 对外汉语教学-成语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
label: 成语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
topic: 对外汉语教学-歇后语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
tags: 歇后语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p1) 1.矮子爬楼梯--步步登高 A dwarf climbing a ladder--becoming higher with each step
2. (p3) 2.八仙过海--各显神通 The Eight Immortals cross the sea--each displaying his or her special prowess
3. (p5) 3.半天空里挂口袋--装疯(风) Haning a bag in mid-air--holding the wind(feigning madness)
4. (p7) 4.半夜里偷桃吃--找软的捏 Stealing peaches at midnight--picking only the soft ones
5. (p9) 5.扁担没扎--两头失塌 A shoulder pole carelessly loaded--both loads will fall off
6. (p11) 6.搽粉进棺材--死要面子 Putting make-up on before entering the coffin--saving face even when dying
7. (p13) 7.茶壶里煮饺子--倒不出来 Boiling dumplings in a teapot--no way to get them out
8. (p15) 8.城门里扛竹竿--直进直出 Carrying a pole through a city gate--in and out in a straight line
9. (p17) 9.窗户上的纸--一戳就破 Paper window panes--torn by a touch
10. (p19) 10.打破沙锅--问(璺)到底 Breaking an earthenware pot--cracking down to the bottom(getting to the root of the matter
11. (p21) 11.大姑娘坐花轿--头一回 A girl sitting in a bridal sedan chair--the very first time
12. (p23) 12.大热天穿棉袄--不是时候 Wearing a padded coat on a hot day--out of season
13. (p25) 13.大水冲倒龙王庙--一家人不认一家人 The Temple of the Dragon King washed away by a flood--not recognizing one’s kinsman
14. (p27) 14.刀尖上翻筋斗--玩命 Turning somersaults on knives--playing with one’s life
15. (p29) 15.电线杆当筷子--大材小用 Using telephone poles as chopsticks--putting much material to petty use
16. (p31) 16.擀面杖吹火--一窍不通 Using a rolling pin to blow a fire--totally impenetrable(a complete ignoramus)
17. (p33) 17.高射炮打蚊子--小题大做 Killing a mosquito with a cannon--making a mountain out of a molehill
18. (p35) 18.隔年的皇历--过时了 Last year’s almanac--out of date
19. (p37) 19.狗拿耗子--多管闲事 A dog catching a mouse--poking one’s nose into other people’s business
20. (p39) 20.狗撵鸭子--呱呱叫 A duck chased by a dog--quacking at the top of its voice
21. (p41) 21.狗咬刺猬--无处下口 A dog snapping at a hedgehog--having nowhere to bite
22. (p43) 22.狗咬吕洞宾--不识好人心 A dog biting lü Dongbin--not being able to rcognize a kind-hearted man
23. (p45) 23.狗坐轿子--不识抬举 A dog sitting in a sedan chair--unable to appreciate a favor
24. (p47) 24.棺材里伸手--死要钱 A hand stretched from a coffin--asking for money even when dead
25. (p49) 25.韩信将兵--多多益善 Han Xin commanding troops--the more the better
26. (p51) 26.和尚打伞--无法(发)无天 A monk holding an umbrella--having neither hair(law)nor sky(Providence)
27. (p53) 27.和尚的脑壳--没法(发) A monk’s head--with no hair(no way out)
28. (p55) 28.黄连树下弹琴--苦中作乐 Playing the zither under a Chinese pistache tree--seeking happiness from bitterness
29. (p57) 29.黄鼠狼单咬病鸭子--该倒霉 A sick duck bitten by a weasel--more bad luck
30. (p59) 30.黄鼠狼给鸡拜年--没安好心 The weasel pays a New Year call on the hen--not with good intentions
31. (p61) 31.火烧眉毛--顾眼前 Eyebrows on fire--concentrate on immediate matters
32. (p63) 32.鸡蛋里挑骨头--故意找错 Picking bones from eggs--finding fault deliberately
33. (p65) 33.姜太公钓鱼--愿者上钩 A fish jumping to Jiang Taigong’s hookless and baitless line--a willing victim
34. (p67) 34.脚底上擦油--溜了 Putting grease onto one’s soles--to slip away
35. (p69) 35.井里的蛤蟆--没见过大天 A frog in a well--never having seen the whole sky
36. (p71) 36.孔夫子搬家--净是输(书) Confucius moves house--nothing but books(always lose)
37. (p73) 37.快刀打豆腐--两面光 Bean curd cut with a sharp knife--smooth on both sides
38. (p75) 38.癞蛤蟆打哈欠--好大口气 A toad yawns--a gaping mouth(talking big)
39. (p77) 39.癞蛤蟆想吃天鹅肉--痴心妄想 A toad Craving for swan’s flesh--an impractical dream
40. (p79) 40.老虎戴佛珠--假装善人 A tiger wearing a monk’s beads--a vicious person pretending to be benevolent
41. (p81) 41.老虎的屁股--摸不得 The buttocks of a tiger--cannot be touched
42. (p83) 42.老虎嘴上拔胡子--找死 Pulling a tiger’s whiskers--only to court death
43. (p85) 43.老鼠掉进书箱里--咬文嚼字 A mouse in a bookcase--chewing up the pages
44. (p87) 44.老鼠过街--人人喊打 A rat runs across the street--everyone joins the hue and cry
45. (p89) 45.老鼠爬秤钩--自己称自己 A mouse climbs onto a steelyard hook--weighing itself in the balance(chanting the praises of oneself)
46. (p91) 46.老鼠钻进风箱里--两头受气 A mouse in a bellows--pressed from both ends(blamed by both sides)
47. (p93) 47.老鼠钻牛角--此路不通 A mouse in an ox horn--meeting a dead end
48. (p95) 48.老王卖瓜--自卖自夸 Lao Wang selling melons--praising his own wares
49. (p97) 49.雷公劈豆腐--专找软的欺 The God of Thunder cleaves a bean curd--seeking out the soft and weak to bully
50. (p99) 50.聋子的耳朵--摆设 A deaf man’s ears--just for show
51. (p101) 51.搂草打兔子--顺手 Raking the hay and catching the rabbit--with no extra trouble
52. (p103) 52.马尾穿豆腐--提不起来 Threading bean curd with a hair from a horse’s tail--impossible to lift it up
53. (p105) 53.猫哭老鼠--假慈悲 A cat crying over a mouse’s misfortune--sham mercy
54. (p107) 54.门缝里瞅人--把人看扁了 Gazing at someone from behind a slightly opened door--taking a narrow view of a person
55. (p109) 55.木匠戴枷--自作自受 A carpenter in a cangue--suffering from one’s own endeavors
56. (p111) 56.泥菩萨过河--自身难保 A clay Buddha crossing a stream--hardly able to save itself
57. (p113) 57.螃蟹夹豌豆--连爬带滚 A crab carrying a pea--crawling and rolling
58. (p115) 58.旗杆上挂灯笼--高明 A lantern hung from a flagpole--high and bright
59. (p117) 59.骑驴看唱本--走着瞧 Reading a book on donkey back--reading while riding(wait and see)
60. (p119) 60.骑在老虎背上--身不由己 Riding a tiger--having no control over oneself
61. (p121) 61.千里送鹅毛--礼轻情意重 Travel a thousand miles to bestow a goose feather--a small gift may be a token of profound friendship
62. (p123) 62.青石板上钉钉--不动 Driving a nail into a stone slab--impossible to penetrate
63. (p125) 63.秋后的蚂蚱--蹦跶不了几天 A grasshopper at the end of autumn--its jumping days are numbered
64. (p127) 64.热锅上的蚂蚁--团团转 A swarm of ants on a hot oven--milling around in a panic
65. (p129) 65.肉包子打狗--有去无回 A meat bun thrown at a dog--by no means retrievable
66. (p131) 66.十五只吊桶打水--七上八下 Fifteen buckets to draw water from a well--seven up and eight down(all at sixes and sevens)
67. (p133) 67.寿星老上吊--嫌命长 A person of longevity hangs himself--growing tired of living a long life
68. (p135) 68.睡在磨盘上--想转了 Sleeping on a millstone--expecting a turn of fortune
69. (p137) 69.孙猴子的脸--说变就变 The Monkey King’s face--unpredictable changes
70. (p139) 70.太平洋上的警察--管得宽 In charge of the Pacific Ocean--excessive responsibilities
71. (p141) 71.太岁头上动土--好大的胆 Digging clay near Taisui--being reckless
72. (p143) 72.铁打的公鸡--一毛不拔 An iron rooster--not a feather can be pulled out
73. (p145) 73.听评书掉眼泪--替古人担忧 Shedding tears while listening to pingshu--worrying about the ancients
74. (p147) 74.秃子跟着月亮走--沾光 A bald head shines in the moonlight--reflected glory
75. (p149) 75.秃子头上的虱子--明摆着 A louse on a bald head--too obvious
76. (p151) 76.兔子的尾巴--长不了 A hare’s tail--cannot be too long
77. (p153) 77.脱了裤子放屁--多费一道手续 Taking off the pants to break wind--make an unnecessary move
78. (p155) 78.外甥打灯笼--照旧(舅) The nephew holds a lantern for his uncle--things stay unchanged
79. (p157) 79.王八吃秤砣--铁了心 A tortoise swallowing a weight--get an iron heart
80. (p159) 80.蚊子叮菩萨--认错人了 A mosquito bites a clay idol--mistaken identity
81. (p161) 81.乌龟吃萤火虫--心里明白 A tortoise which has swallowed a firefly--bright inside
82. (p163) 82.瞎子戴眼镜--多此一举 A blind man putting on glasses--an unnecessary action
83. (p165) 83.瞎子点灯--白费蜡 A blind man lighting a candle--wasting wax
84. (p167) 84.虾子过河--谦虚(牵须) A shrimp crossing a river--modesty
85. (p169) 85.瞎子磨刀--快了 A blind man sharpening a knife--not far to go(it feels sharper now)
86. (p171) 86.小葱拌豆腐--一清(青)二白 Shallot mixed with bean curd--one green and one white(completely clear-cut or innocent)
87. (p173) 87.小孩儿放鞭炮--又爱又怕 Kids letting off firecrackers--feeling both joy and fear
88. (p175) 88.小和尚念经--有口无心 An apprentice monk reciting scriptures--saying what one does not mean
89. (p177) 89.秀才遇见兵--有理说不清 A scholar meeting a warrior--unable to vindicate oneself against an unreasonable opponent
90. (p179) 90.哑巴吃黄连--有苦说不出 A dumb person tasting bitter herbs--unable to express bitter feelings
91. (p181) 91.哑巴吃饺子--心里有数 A mute person eating jiaozi--knowing how many he has eaten
92. (p183) 92.阎王爷出告示--鬼话连篇 The King of Hell’s announcement--a whole series of lies
93. (p185) 93.张飞穿针--粗中有细 Zhang Fei threading a needle--subtle in one’s rough ways
94. (p187) 94.丈二金刚--摸不着头脑 The giant monk’s head--cannot be reached(can’t make head or tail of something)
95. (p189) 95.芝麻开花--节节高 Sesame in bloom--rising steadily
96. (p191) 96.周瑜打黄盖--一个愿打,一个愿挨 Zhou Yu beats Huang Gai--the punishment is appropriately given by one and willingly accepted by the other
97. (p193) 97.猪八戒吃人参果--全不知滋味 Zhu Bajie eating ginseng--not knowing the taste at all
98. (p195) 98.猪八戒照镜子--里外不是人 Zhu Bajie looking at himself in a mirror--blamed everywhere
99. (p197) 99.竹篮打水--一场空 Drawing water with a bamboo basket--achieving nothing
100. (p199) 100.啄木鸟打食--全凭嘴 A woodpecker searching for food--all depending on the mouth
元数据中的注释
Subject: 歇后语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 对外汉语教学-歇后语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
label: 歇后语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
topic: 对外汉语教学-谚语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
tags: 谚语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
Bookmarks:
1. (p1) 1.八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 The yamen gate is wide open,yet with only right on your side but no money,don’t go inside.
2. (p3) 2.兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.
3. (p5) 3.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.
4. (p7) 4.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
5. (p9) 5.差之毫厘,失之千里 A liitle error may lead to a large discrepancy.
6. (p11) 6.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead,so does each new generation replace the old one.
7. (p13) 7.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don t think of riches when you are poor.
8. (p15) 8.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
9. (p17) 9.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless trouble in future.
10. (p19) 10.大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.
11. (p21) 11.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord,nor a single tree a forest.
12. (p23) 12.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.
13. (p25) 13.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened,regularly,and water will stagnate if it is not allowed to flow.
14. (p27) 14.道高一尺,魔高一丈 The law is strong,but the outlaws are ten times stronger.
15. (p29) 15.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming,a truth becomes clearer after being discussed.
16. (p31) 16.读书须用意,一字值千金 When reading,don’t let a single word escape your attention;one word may be worth a thousand pieces of gold.
17. (p33) 17.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.
18. (p35) 18.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.
19. (p37) 19.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做马牛 The children can take care of themselves when they grow up,so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.
20. (p39) 20.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false,but what you see is true.
21. (p41) 21.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks,neither can the sea be fathomed by a gourd.
22. (p43) 22.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife,at once becomes a Buddha.
23. (p45) 23.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind;an army can’t always win battles.
24. (p47) 24.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger,it is wise to be somewhat reserved.
25. (p49) 25.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round,and no person is perfect.
26. (p51) 26.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others,but must be vigilant so as not to be harmed.
27. (p53) 27.花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again,but a person never has the chance to be young again.
28. (p55) 28.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger ,you show its skin,but not its bones;in knowing a man,you may know his face,but not his heart.
29. (p57) 29.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously;a man must be modest to make progress.
30. (p59) 30.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.
31. (p61) 31.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed,but it is hard to alter even a single person’s nature.
32. (p63) 32.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first;spring comes early to plants exposed to the sun.
33. (p65) 33.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers,we recognize fish;near to mountains,we recognize the songs of birds.
34. (p67) 34.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion,one gets stained pink;near ink,one gets stained black.
35. (p69) 35.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend,a thousand cups are not enough;if you argue with someone,half a sentence is too much.
36. (p71) 36.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous,poor but ambitious.
37. (p73) 37.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly,and it takes blunt advice to put us on the right track.
38. (p75) 38.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight,one is sure to lose.
39. (p77) 39.留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain,there’ll be no shortage of firewood.
40. (p79) 40.路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength,so does time reveal a person’s real character.
41. (p81) 41.麻雀虽小,肝胆俱全 Small as it is,the sparrow has all the vital organs.
42. (p83) 42.马好不在鞍 ,人好不在衫 Don’t judge a horse by its saddle,and don’t judge a person by his clothes.
43. (p85) 43.明人不用细说,响鼓不用重捶 A person of good sense needs no detailed explanation;a resonant drum needs no heavy heating.
44. (p87) 44.明知山有虎,偏向虎山行 Going deep into the mountains,undeterred by the tigers there.
45. (p89) 45.宁为玉碎,不为瓦全 Better to be a shard of jade than a whole tile.
46. (p91) 46.贫居闹市无人问,富在深山有远亲 If you are poor,even if you live in a crowded city you will be alone.But if you are rich,even if you live in uninhabited mountains the most distant relatives will flock to you.
47. (p93) 47.平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 A clear conscience sleeps even through thunder.
48. (p95) 48.平时不烧香,临时抱佛脚 Never burning incense when all is well,but clasping Buddha’s feet in an emergency.
49. (p97) 49.千军易得,一将难求 It is easy to find a thousand soldiers,but hard to find a good general.
50. (p99) 50.钱财如粪土,仁义值千金 Riches are as worthless as dust;benevolence and justice are the most valuable things.
51. (p101) 51.前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees under whose shade another generation rests.
52. (p103) 52.强中更有强中手,能人背后有能人 However strong you are,there’s always someone stronger.
53. (p105) 53.人过留名,雁过留声 A man leaves his name behind wherever he stays,just as a goose utters its cry wherever it flies.
54. (p107) 54.人老心不老,人穷志不穷 Old but young at heart;poor but with lofty ideals.
55. (p109) 55.人善被人欺,马善被人骑 A weak person is liable to be bullied;a tamed horse is often ridden.
56. (p111) 56.人往高处走,水往低处流 Man seeks the heights,while water seeks the lowlands.
57. (p113) 57.人为财死,鸟为食亡 Man dies in pursuit of wealth,and birds die in pursuit of food.
58. (p115) 58.人无千日好,花无百日红 Man cannot be always fortunate, nor can flowers last forever.
59. (p117) 59.人无完人,金无足赤 It is as impossible to find a perfect man as it is to find 100 percent pure gold.
60. (p119) 60.人无远虑,必有近忧 Those who do not plan for the future will find trouble on their doorstep.
61. (p121) 61.人心齐,泰山移 When people are of one mind and heart,they can move Mount Tai.
62. (p123) 62.有人失足,马有失蹄 A man is prone to stumble when walking,and a horse is prone to stumble when galloping.
63. (p125) 63.任凭风浪起,稳坐钓鱼船 Sit tight in the fishing boat despite the rising wind and waves.
64. (p127) 64.若要人不知,除非己莫为 If you don’t want people to find out,you’d better not do it.
65. (p129) 65.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.
66. (p131) 66.三人一条心,黄土变成金 If people are of one heart,even the yellow earth can become gold.
67. (p133) 67.少壮不努力,老大徒伤悲 A man who does not exert himself in his youth will be sorry he didn’t when he grows old.
68. (p135) 68.十年窗下无人问,一举成名天下知 One can study for ten years in obscurity,but as soon as one passes the examination the whole world pays attention.
69. (p137) 69.十年树木,百年树人 It takes ten years to grow a tree,but a hundred years to bring up a generation of good men.
70. (p139) 70.书到用时方恨少 It is when you are using what you have learned from books that you wish you had read more.
71. (p141) 71.天外有天,人上有人 As capable as you are, there is always someone more capable--just as there is another heaven beyond heaven.
72. (p143) 72.天下无难事,只怕有心人 Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.
73. (p145) 73.天下兴亡,匹夫有责 Everyone is responsible for his country.
74. (p147) 74.天有不测风云,人有旦夕祸福 In nature there are unexpected storms,and in life unpredictable vicissitudes.
75. (p149) 75.万事俱备,只欠东风 Everything is ready except the east wind.
76. (p151) 76.小洞不补,大洞叫苦 A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend.
77. (p153) 77.小时偷针,大时偷金 A child who steals a needle will grow up to steal gold.
78. (p155) 78.心正不怕影斜 ,脚正不怕鞋歪 An upright man is not afraid of an oblique shadow;a straight foot is not afraid of a crooked shoe.
79. (p157) 79.秀才不出门,能知天下事 Without even stepping outside his gate the scholar knows all the wide world’s affairs.
80. (p159) 80.养兵千日,用在一时 Aumies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.
81. (p161) 81.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 A speck of time is more precious than an ounce of gold.
82. (p163) 82.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮 Just as a fence needs the support of three stakes,an able fellow needs the help of three other people.
83. (p165) 83.一粒老鼠屎,坏了一锅粥 A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.
84. (p167) 84.一年之计在于春,一日之计在于晨 The whole year’s work depends on good planning in spring,and the whole day’s work depends on good planning in the early morning.
85. (p169) 85.一人得道,鸡犬升天 When a man is at court,all his followers are in favor.
86. (p171) 86.一失足成千古恨,再回头是百年身 One single slip brings eternal regret,and looking back,you find that your whole life has passed away.
87. (p173) 87.一言既出,驷马难追 A word,once it is uttered,cannot be overtaken even by swift horses.
88. (p175) 88.一朝被蛇咬,十年怕草绳 A man once bitten by a snake will for ten years shy at a rope.
89. (p177) 89.一着不慎,满盘皆输 One careless move forfeits the whole game.
90. (p179) 90.有借有还,再借不难 Timely return of a loan makes it easier to borrow a second time.
91. (p181) 91.有理走遍天下,无理寸步难行 With justice on your side,you can go anywhere;without it,you can’t take a step.
92. (p183) 92.有缘千里来相会,无缘对面不相逢 Fate brings people together no matter how far apart they may be.
93. (p185) 93.与君一夕话,胜读十年书 Chatting with you for one night is more profitable than studying for ten years.
94. (p187) 94.远水不救近火,远亲不如近邻 Distant water can’t put out a nearby fire,and a distant relative is not as helpful as a close neighbor.
95. (p189) 95.月满则亏,水满则溢 The moon waxes only to wane,and water surges only to overflow.
96. (p191) 96.在家不会迎宾客,出外方知少主人 If a person does not treat guests properly when at home,few will wish to entertain him when he is away from home.
97. (p193) 97.知己知彼,百战百胜 Know the enemy,know yourself,and in every battle you will be victorious.
98. (p195) 98.只许州官放火,不许百姓点灯 The magistrates are free to set fires, while the common people are forbidden even to light lamps.
99. (p197) 99.只要功夫深,铁杵磨成针 If you work hard enough at it,you can grind even an iron rod down to a needle.
100. (p199) 100.种瓜得瓜,种豆得豆 As a man sows,so shall he reap.
元数据中的注释
Subject: 谚语;汉英;对照;九十年代;编著
元数据中的注释
theme: 对外汉语教学-谚语-对照读物-英、汉
元数据中的注释
label: 谚语;汉英;对照;九十年代;编著
备用描述
Now you can learn the stories behind the most popular Chinese idioms, such as, "One word worth a thousand pieces of gold," and, "When a Man Attains the Dao, Even His Pets Go To Heaven." Each idiom is presented in Chinese, Pinyin, and English, with an illustration, and is followed by the story of its origin in Chinese and English. Some obscure expressions are clarified with the help of annotations in both Chinese and English. You'll never be at a loss for a conversation starter again after you read this book!
备用描述
To liven up your spoken Chinese, Gems of the Chinese Language Through the Ages series presents this selection of everyday idioms. They have been chosen for their frequency of use, practical value and expressiveness. Each one is accompanied by an appropriate illustration. Some obscure expressions are clarified with the help of annotations in both Chinese and English.
开源日期
2024-06-13
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。