zlib/no-category/韩玉萍, 钱纪芳, Han, yu ping; Qian, ji fang/Xin 21 shi ji da xue ying yu ying yong wen ti fan yi jiao cheng, 新21世纪大学英语应用文体翻译教程_118891086.pdf
Xin 21 shi ji da xue ying yu ying yong wen ti fan yi jiao cheng, 新21世纪大学英语应用文体翻译教程 🔍
韩玉萍, 钱纪芳, Han, yu ping; Qian, ji fang
Shang hai : Fu dan da xue chu ban she, Pu tong gao deng jiao yu " shi yi wu " guo jia ji gui hua jiao cai, China, 2011
中文 [zh] · 英语 [en] · PDF · 25.4MB · 2011 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/ia/zlib · Save
描述
236 pages ; 23 cm, Includes bibliographical references
备用文件名
ia/xin21shijidaxuey0000unse.pdf
备选作者
zhu bian han yu ping, qian ji fang
备选作者
吴燮元总主编 ; 韩玉萍, 钱纪芳主编; 吴燮元; 韩玉萍; 钱纪芳
备选作者
吴燮元总主编;韩玉萍,钱纪芳主编;管春林,高丽华,顾秀丽等编
备选作者
yu ping Han, ji fang Qian
备用出版商
FuDan University Press
备用出版商
上海:复旦大学出版社
备用版本
Pu tong gao deng jiao yu " shi yi wu " guo jia ji gui hua jiao cai, Shang hai, 2011
备用版本
China, People's Republic, China
元数据中的注释
Includes bibliographical references.
元数据中的注释
Bookmarks: p1 (p1): 第一章 概论
p1-1 (p1): 第一部分 翻译的理论研究
p1-1-1 (p1): 1.翻译的定义
p1-1-2 (p1): 2.翻译的性质
p1-1-3 (p3): 3.翻译的分类或方法
p1-1-4 (p4): 4.翻译的过程
p1-1-5 (p5): 5.翻译的单位
p1-1-6 (p6): 6.翻译的标准
p1-1-7 (p7): 7.应用性翻译常用的中国翻译理论
p1-1-8 (p9): 8.应用性翻译常用的西方翻译理论
p1-2 (p11): 第二部分 翻译的常用技巧介绍
p1-2-1 (p11): 1.词类转换(conversion in the parts of speech)法
p1-2-2 (p12): 2.增(amplification)、减(omitting)译法
p1-2-3 (p14): 3.句式转换(conversion in the sentence structures)法
p1-2-4 (p16): 4.分(division)、合(combination)译法
p1-2-5 (p17): 5.正说反译或反说正译(negation)
p1-2-6 (p18): 6.语态转换(conversion in the voices)
p1-2-7 (p19): 7.变通(modification)译法
p2 (p20): 第二章 法律文体翻译
p2-1 (p20): 第一部分 法律英语文体的语言特点
p2-1-1 (p23): 1.词汇特点
p2-1-2 (p26): 2.句法特点
p2-1-3 (p27): 3.语篇特点
p2-2 (p29): 第二部分 法律英语文体翻译技巧
p2-2-1 (p30): 1.译文分析
p2-2-2 (p31): 2.词汇翻译
p2-2-3 (p32): 3.句子翻译
p2-2-4 (p32): 4.语篇翻译
p2-3 (p35): 第三部分 汉语法律文体与英语法律文体的差异
p2-3-1 (p36): 1.语篇构成
p2-3-2 (p37): 2.表达风格
p2-3-3 (p37): 3.句式结构
p2-3-4 (p38): 4.信息传递
p2-4 (p38): 第四部分 汉语法律文体翻译技巧
p2-4-1 (p39): 1.译文分析
p2-4-2 (p40): 2.词汇翻译
p2-4-3 (p41): 3.句子翻译
p2-4-4 (p42): 4.语篇翻译
p2-5 (p46): 第五部分 翻译练习
p2-5-1 (p46): 1.英译汉
p2-5-2 (p48): 2.汉译英
p3 (p50): 第三章 新闻文体翻译
p3-1 (p50): 第一部分 英语新闻文体的语言特点
p3-1-1 (p51): 1.词汇特点
p3-1-2 (p53): 2.句法特点
p3-1-3 (p55): 3.语篇特点
p3-2 (p56): 第二部分 英语新闻文体翻译技巧
p3-2-1 (p57): 1.译文分析
p3-2-2 (p57): 2.词汇翻译
p3-2-3 (p59): 3.句子翻译
p3-2-4 (p61): 4.语篇翻译
p3-3 (p66): 第三部分 汉语新闻文体与英语新闻文体的差异
p3-3-1 (p67): 1.语篇构成
p3-3-2 (p67): 2.表达风格
p3-3-3 (p67): 3.句式结构
p3-3-4 (p68): 4.信息传递
p3-4 (p69): 第四部分 汉语新闻文体翻译技巧
p3-4-1 (p69): 1.译文分析
p3-4-2 (p70): 2.词汇翻译
p3-4-3 (p70): 3.句子翻译
p3-4-4 (p71): 4.语篇翻译
p3-5 (p74): 第五部分 翻译练习
p3-5-1 (p74): 1.英译汉
p3-5-2 (p76): 2.汉译英
p4 (p79): 第四章 旅游文本翻译
p4-1 (p79): 第一部分 英语旅游景点介绍的语言特点
p4-1-1 (p80): 1.词汇特点
p4-1-2 (p81): 2.句法特点
p4-1-3 (p82): 3.语篇特点
p4-2 (p82): 第二部分 英语旅游景点介绍翻译技巧
p4-2-1 (p83): 1.译文分析
p4-2-2 (p84): 2.词汇翻译
p4-2-3 (p84): 3.句子翻译
p4-2-4 (p85): 4.语篇翻译
p4-3 (p88): 第三部分 汉语旅游文本与英语旅游文本的差异
p4-3-1 (p88): 1.语篇构成
p4-3-2 (p89): 2.表达风格
p4-3-3 (p89): 3.句式结构
p4-3-4 (p90): 4.信息传递
p4-4 (p90): 第四部分 汉语旅游文本翻译技巧
p4-4-1 (p91): 1.译文分析
p4-4-2 (p92): 2.词汇翻译
p4-4-3 (p92): 3.句子翻译
p4-4-4 (p93): 4.语篇翻译
p4-5 (p97): 第五部分 翻译练习
p4-5-1 (p97): 1.英译汉
p4-5-2 (p99): 2.汉译英
p5 (p101): 第五章 广告文体翻译
p5-1 (p101): 第一部分 英语广告文本的语言特点
p5-1-1 (p102): 1.词汇特点
p5-1-2 (p105): 2.句法特点
p5-1-3 (p105): 3.语篇特点
p5-2 (p105): 第二部分 英语广告文本翻译技巧
p5-2-1 (p106): 1.译文分析
p5-2-2 (p107): 2.词汇翻译
p5-2-3 (p108): 3.句子翻译
p5-2-4 (p108): 4.语篇翻译
p5-3 (p110): 第三部分 汉语广告文本与英语广告文本的差异
p5-3-1 (p110): 1.语篇构成
p5-3-2 (p111): 2.表达风格
p5-3-3 (p112): 3.句式结构
p5-3-4 (p112): 4.信息传递
p5-4 (p113): 第四部分 汉语广告文本翻译技巧
p5-4-1 (p113): 1.译文分析
p5-4-2 (p114): 2.词汇翻译
p5-4-3 (p115): 3.句子翻译
p5-4-4 (p115): 4.语篇翻译
p5-5 (p118): 第五部分 广告口号的翻译
p5-5-1 (p118): 1.英语广告口号的词汇特点
p5-5-2 (p120): 2.英语广告口号的句法特点
p5-5-3 (p121): 3.英语广告口号的汉译技巧
p5-5-4 (p124): 4.汉语广告口号的英译方法
p5-6 (p126): 第六部分 广告文体翻译练习
p5-6-1 (p126): 1.英译汉
p5-6-2 (p127): 2.汉译英
p6 (p129): 第六章 经贸文体翻译
p6-1 (p129): 第一部分 英语经贸文体的语言特点
p6-1-1 (p132): 1.词汇特点
p6-1-2 (p134): 2.句法特点
p6-1-3 (p135): 3.语篇特点
p6-2 (p136): 第二部分 英语经贸文体翻译技巧
p6-2-1 (p138): 1.译文分析
p6-2-2 (p138): 2.词汇翻译
p6-2-3 (p140): 3.句子翻译
p6-2-4 (p141): 4.语篇翻译
p6-3 (p148): 第三部分 汉语经贸文体与英语经贸文体的差异
p6-3-1 (p149): 1.语篇构成
p6-3-2 (p150): 2.表达风格
p6-3-3 (p150): 3.句式结构
p6-3-4 (p151): 4.信息传递
p6-4 (p152): 第四部分 汉语经贸文体翻译技巧
p6-4-1 (p153): 1.译文分析
p6-4-2 (p154): 2.词汇翻译
p6-4-3 (p155): 3.句子翻译
p6-4-4 (p156): 4.语篇翻译
p6-5 (p162): 第五部分 翻译练习
p6-5-1 (p162): 1.英译汉
p6-5-2 (p163): 2.汉译英
p7 (p165): 第七章 科技文体翻译
p7-1 (p165): 第一部分 英语科技文体的语言特点
p7-1-1 (p166): 1.词汇特点
p7-1-2 (p168): 2.句法特点
p7-1-3 (p170): 3.语篇特点
p7-2 (p170): 第二部分 英语科技文体翻译技巧
p7-2-1 (p171): 1.译文分析
p7-2-2 (p171): 2.词汇翻译
p7-2-3 (p173): 3.句子翻译
p7-2-4 (p175): 4.语篇翻译
p7-3 (p177): 第三部分 汉语科技文体与英语科技文体的差异
p7-3-1 (p178): 1.语篇构成
p7-3-2 (p178): 2.表达风格
p7-3-3 (p178): 3.句式结构
p7-3-4 (p179): 4.信息传递
p7-4 (p180): 第四部分 汉语科技文体翻译技巧
p7-4-1 (p180): 1.译文分析
p7-4-2 (p181): 2.词汇翻译
p7-4-3 (p181): 3.句子翻译
p7-4-4 (p181): 4.语篇翻译
p7-5 (p185): 第五部分 翻译练习
p7-5-1 (p185): 1.英译汉
p7-5-2 (p186): 2.汉译英
p8 (p188): 第八章 演讲文体翻译
p8-1 (p188): 第一部分 英语演讲的语言特点
p8-1-1 (p189): 1.词汇特点
p8-1-2 (p190): 2.句法特点
p8-1-3 (p191): 3.语篇特点
p8-2 (p191): 第二部分 英语演讲文体翻译技巧
p8-2-1 (p192): 1.译文分析
p8-2-2 (p192): 2.词汇翻译
p8-2-3 (p193): 3.句子翻译
p8-2-4 (p196): 4.语篇翻译
p8-3 (p200): 第三部分 汉语演讲文体与英语演讲文体的差异
p8-3-1 (p200): 1.语篇构成
p8-3-2 (p201): 2.表达风格
p8-3-3 (p202): 3.句式结构
p8-3-4 (p202): 4.信息传递
p8-4 (p203): 第四部分 汉语演讲文体翻译技巧
p8-4-1 (p203): 1.译文分析
p8-4-2 (p204): 2.词汇翻译
p8-4-3 (p205): 3.句子翻译
p8-4-4 (p205): 4.语篇翻译
p8-5 (p208): 第五部分 翻译练习
p8-5-1 (p208): 1.英译汉
p8-5-2 (p210): 2.汉译英
p9 (p212): 练习参考译文
p10 (p234): 参考文献
p1-1 (p1): 第一部分 翻译的理论研究
p1-1-1 (p1): 1.翻译的定义
p1-1-2 (p1): 2.翻译的性质
p1-1-3 (p3): 3.翻译的分类或方法
p1-1-4 (p4): 4.翻译的过程
p1-1-5 (p5): 5.翻译的单位
p1-1-6 (p6): 6.翻译的标准
p1-1-7 (p7): 7.应用性翻译常用的中国翻译理论
p1-1-8 (p9): 8.应用性翻译常用的西方翻译理论
p1-2 (p11): 第二部分 翻译的常用技巧介绍
p1-2-1 (p11): 1.词类转换(conversion in the parts of speech)法
p1-2-2 (p12): 2.增(amplification)、减(omitting)译法
p1-2-3 (p14): 3.句式转换(conversion in the sentence structures)法
p1-2-4 (p16): 4.分(division)、合(combination)译法
p1-2-5 (p17): 5.正说反译或反说正译(negation)
p1-2-6 (p18): 6.语态转换(conversion in the voices)
p1-2-7 (p19): 7.变通(modification)译法
p2 (p20): 第二章 法律文体翻译
p2-1 (p20): 第一部分 法律英语文体的语言特点
p2-1-1 (p23): 1.词汇特点
p2-1-2 (p26): 2.句法特点
p2-1-3 (p27): 3.语篇特点
p2-2 (p29): 第二部分 法律英语文体翻译技巧
p2-2-1 (p30): 1.译文分析
p2-2-2 (p31): 2.词汇翻译
p2-2-3 (p32): 3.句子翻译
p2-2-4 (p32): 4.语篇翻译
p2-3 (p35): 第三部分 汉语法律文体与英语法律文体的差异
p2-3-1 (p36): 1.语篇构成
p2-3-2 (p37): 2.表达风格
p2-3-3 (p37): 3.句式结构
p2-3-4 (p38): 4.信息传递
p2-4 (p38): 第四部分 汉语法律文体翻译技巧
p2-4-1 (p39): 1.译文分析
p2-4-2 (p40): 2.词汇翻译
p2-4-3 (p41): 3.句子翻译
p2-4-4 (p42): 4.语篇翻译
p2-5 (p46): 第五部分 翻译练习
p2-5-1 (p46): 1.英译汉
p2-5-2 (p48): 2.汉译英
p3 (p50): 第三章 新闻文体翻译
p3-1 (p50): 第一部分 英语新闻文体的语言特点
p3-1-1 (p51): 1.词汇特点
p3-1-2 (p53): 2.句法特点
p3-1-3 (p55): 3.语篇特点
p3-2 (p56): 第二部分 英语新闻文体翻译技巧
p3-2-1 (p57): 1.译文分析
p3-2-2 (p57): 2.词汇翻译
p3-2-3 (p59): 3.句子翻译
p3-2-4 (p61): 4.语篇翻译
p3-3 (p66): 第三部分 汉语新闻文体与英语新闻文体的差异
p3-3-1 (p67): 1.语篇构成
p3-3-2 (p67): 2.表达风格
p3-3-3 (p67): 3.句式结构
p3-3-4 (p68): 4.信息传递
p3-4 (p69): 第四部分 汉语新闻文体翻译技巧
p3-4-1 (p69): 1.译文分析
p3-4-2 (p70): 2.词汇翻译
p3-4-3 (p70): 3.句子翻译
p3-4-4 (p71): 4.语篇翻译
p3-5 (p74): 第五部分 翻译练习
p3-5-1 (p74): 1.英译汉
p3-5-2 (p76): 2.汉译英
p4 (p79): 第四章 旅游文本翻译
p4-1 (p79): 第一部分 英语旅游景点介绍的语言特点
p4-1-1 (p80): 1.词汇特点
p4-1-2 (p81): 2.句法特点
p4-1-3 (p82): 3.语篇特点
p4-2 (p82): 第二部分 英语旅游景点介绍翻译技巧
p4-2-1 (p83): 1.译文分析
p4-2-2 (p84): 2.词汇翻译
p4-2-3 (p84): 3.句子翻译
p4-2-4 (p85): 4.语篇翻译
p4-3 (p88): 第三部分 汉语旅游文本与英语旅游文本的差异
p4-3-1 (p88): 1.语篇构成
p4-3-2 (p89): 2.表达风格
p4-3-3 (p89): 3.句式结构
p4-3-4 (p90): 4.信息传递
p4-4 (p90): 第四部分 汉语旅游文本翻译技巧
p4-4-1 (p91): 1.译文分析
p4-4-2 (p92): 2.词汇翻译
p4-4-3 (p92): 3.句子翻译
p4-4-4 (p93): 4.语篇翻译
p4-5 (p97): 第五部分 翻译练习
p4-5-1 (p97): 1.英译汉
p4-5-2 (p99): 2.汉译英
p5 (p101): 第五章 广告文体翻译
p5-1 (p101): 第一部分 英语广告文本的语言特点
p5-1-1 (p102): 1.词汇特点
p5-1-2 (p105): 2.句法特点
p5-1-3 (p105): 3.语篇特点
p5-2 (p105): 第二部分 英语广告文本翻译技巧
p5-2-1 (p106): 1.译文分析
p5-2-2 (p107): 2.词汇翻译
p5-2-3 (p108): 3.句子翻译
p5-2-4 (p108): 4.语篇翻译
p5-3 (p110): 第三部分 汉语广告文本与英语广告文本的差异
p5-3-1 (p110): 1.语篇构成
p5-3-2 (p111): 2.表达风格
p5-3-3 (p112): 3.句式结构
p5-3-4 (p112): 4.信息传递
p5-4 (p113): 第四部分 汉语广告文本翻译技巧
p5-4-1 (p113): 1.译文分析
p5-4-2 (p114): 2.词汇翻译
p5-4-3 (p115): 3.句子翻译
p5-4-4 (p115): 4.语篇翻译
p5-5 (p118): 第五部分 广告口号的翻译
p5-5-1 (p118): 1.英语广告口号的词汇特点
p5-5-2 (p120): 2.英语广告口号的句法特点
p5-5-3 (p121): 3.英语广告口号的汉译技巧
p5-5-4 (p124): 4.汉语广告口号的英译方法
p5-6 (p126): 第六部分 广告文体翻译练习
p5-6-1 (p126): 1.英译汉
p5-6-2 (p127): 2.汉译英
p6 (p129): 第六章 经贸文体翻译
p6-1 (p129): 第一部分 英语经贸文体的语言特点
p6-1-1 (p132): 1.词汇特点
p6-1-2 (p134): 2.句法特点
p6-1-3 (p135): 3.语篇特点
p6-2 (p136): 第二部分 英语经贸文体翻译技巧
p6-2-1 (p138): 1.译文分析
p6-2-2 (p138): 2.词汇翻译
p6-2-3 (p140): 3.句子翻译
p6-2-4 (p141): 4.语篇翻译
p6-3 (p148): 第三部分 汉语经贸文体与英语经贸文体的差异
p6-3-1 (p149): 1.语篇构成
p6-3-2 (p150): 2.表达风格
p6-3-3 (p150): 3.句式结构
p6-3-4 (p151): 4.信息传递
p6-4 (p152): 第四部分 汉语经贸文体翻译技巧
p6-4-1 (p153): 1.译文分析
p6-4-2 (p154): 2.词汇翻译
p6-4-3 (p155): 3.句子翻译
p6-4-4 (p156): 4.语篇翻译
p6-5 (p162): 第五部分 翻译练习
p6-5-1 (p162): 1.英译汉
p6-5-2 (p163): 2.汉译英
p7 (p165): 第七章 科技文体翻译
p7-1 (p165): 第一部分 英语科技文体的语言特点
p7-1-1 (p166): 1.词汇特点
p7-1-2 (p168): 2.句法特点
p7-1-3 (p170): 3.语篇特点
p7-2 (p170): 第二部分 英语科技文体翻译技巧
p7-2-1 (p171): 1.译文分析
p7-2-2 (p171): 2.词汇翻译
p7-2-3 (p173): 3.句子翻译
p7-2-4 (p175): 4.语篇翻译
p7-3 (p177): 第三部分 汉语科技文体与英语科技文体的差异
p7-3-1 (p178): 1.语篇构成
p7-3-2 (p178): 2.表达风格
p7-3-3 (p178): 3.句式结构
p7-3-4 (p179): 4.信息传递
p7-4 (p180): 第四部分 汉语科技文体翻译技巧
p7-4-1 (p180): 1.译文分析
p7-4-2 (p181): 2.词汇翻译
p7-4-3 (p181): 3.句子翻译
p7-4-4 (p181): 4.语篇翻译
p7-5 (p185): 第五部分 翻译练习
p7-5-1 (p185): 1.英译汉
p7-5-2 (p186): 2.汉译英
p8 (p188): 第八章 演讲文体翻译
p8-1 (p188): 第一部分 英语演讲的语言特点
p8-1-1 (p189): 1.词汇特点
p8-1-2 (p190): 2.句法特点
p8-1-3 (p191): 3.语篇特点
p8-2 (p191): 第二部分 英语演讲文体翻译技巧
p8-2-1 (p192): 1.译文分析
p8-2-2 (p192): 2.词汇翻译
p8-2-3 (p193): 3.句子翻译
p8-2-4 (p196): 4.语篇翻译
p8-3 (p200): 第三部分 汉语演讲文体与英语演讲文体的差异
p8-3-1 (p200): 1.语篇构成
p8-3-2 (p201): 2.表达风格
p8-3-3 (p202): 3.句式结构
p8-3-4 (p202): 4.信息传递
p8-4 (p203): 第四部分 汉语演讲文体翻译技巧
p8-4-1 (p203): 1.译文分析
p8-4-2 (p204): 2.词汇翻译
p8-4-3 (p205): 3.句子翻译
p8-4-4 (p205): 4.语篇翻译
p8-5 (p208): 第五部分 翻译练习
p8-5-1 (p208): 1.英译汉
p8-5-2 (p210): 2.汉译英
p9 (p212): 练习参考译文
p10 (p234): 参考文献
元数据中的注释
topic: 英语-翻译-高等学校-教材
元数据中的注释
Type: 当代图书
元数据中的注释
theme: 英语-翻译-高等学校-教材
元数据中的注释
Type: modern
备用描述
本书从总体上介绍一些实用翻译理论和常用技巧, 在此基础上, 针对目前几种常用文体, 如法律翻译, 旅游文本翻译, 新闻翻译, 广告翻译, 经贸合同文本翻译等方面进行具体的翻译理论及实践方法的介绍和指导
开源日期
2023-06-28
🚀 快速下载
成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。
🐢 低速下载
由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)
- 低速服务器(合作方提供) #1 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #2 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #3 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #4 (稍快但需要排队)
- 低速服务器(合作方提供) #5 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #6 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #7 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #8 (无需排队,但可能非常慢)
- 低速服务器(合作方提供) #9 (无需排队,但可能非常慢)
- 下载后: 在我们的查看器中打开
所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
外部下载
-
对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
推荐的下载管理器:JDownloader -
您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器、ReadEra和Calibre -
使用在线工具进行格式转换。
推荐的转换工具:CloudConvert和PrintFriendly -
您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”和djazz 的“发送到 Kobo/Kindle” -
支持作者和图书馆
✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。
下面的文字仅以英文继续。
总下载量:
“文件的MD5”是根据文件内容计算出的哈希值,并且基于该内容具有相当的唯一性。我们这里索引的所有影子图书馆都主要使用MD5来标识文件。
一个文件可能会出现在多个影子图书馆中。有关我们编译的各种数据集的信息,请参见数据集页面。
有关此文件的详细信息,请查看其JSON 文件。 Live/debug JSON version. Live/debug page.