星火英语 2009英语专业八级考试翻译指南 🔍
康娟主编;高晓鹰,弓秀英,李瑞清副主编 青岛:中国海洋大学出版社, 2009, 2009
中文 [zh] · PDF · 60.7MB · 2009 · 📗 未知类型的图书 · 🚀/duxiu/zlibzh · Save
描述
1 (p1): 第一章 考纲细解读 1 (p1-1): 一、大纲解读 2 (p1-2): 二、考点分析 4 (p1-3): 三、评分标准 6 (p1-4): 四、应考策略 9 (p2): 第二章 技巧全攻略 9 (p2-1): 第一节 汉译英翻译技巧 9 (p2-1-1): 一、汉译英的标准 10 (p2-1-2): 二、汉译英常用技巧及实例讲解 10 (p2-1-2-1): (一)词的翻译 10 (p2-1-2-1-1): 1.词义选择 11 (p2-1-2-1-2): 2.词类转换 13 (p2-1-2-1-3): 3.词的增补 15 (p2-1-2-1-4): 4.词的减省 16 (p2-1-2-1-5): 5.词的替代 18 (p2-1-2-2): (二)句的翻译 18 (p2-1-2-2-1): 1.确立主干 20 (p2-1-2-2-2): 2.语序调整 23 (p2-1-2-2-3): 3.正反转换 25 (p2-1-2-2-4): 4.语态对译 27 (p2-1-2-2-5): 5.长句翻译 30 (p2-1-2-2-6): 6.无主句 31 (p2-1-2-3): (三)段落翻译 31 (p2-1-2-3-1): 1.段落的衔接 32 (p2-1-2-3-2): 2.段落的连贯 33 (p2-1-2-3-3): 3.段落的文体 35 (p2-1-3): 三、考生常见问题分析 35 (p2-1-3-1): (一)词义虚假对等 36 (p2-1-3-2): (二)词类混用 36 (p2-1-3-3): (三)冠词滥用 37 (p2-1-3-4): (四)数的概念混乱 38 (p2-1-3-5): (五)用词冗余 38 (p2-1-3-6): (六)句子结构机械对应 39 (p2-1-3-7): (七)主次信息不分 40 (p2-1-3-8): (八)语篇衔接不当 40 (p2-2): 第二节 英译汉翻译技巧 40 (p2-2-1): 一、英译汉的标准 41 (p2-2-2): 二、英译汉常用技巧及实例讲解 41 (p2-2-2-1): (一)词的翻译 41 (p2-2-2-1-1): 1.词义选择 43 (p2-2-2-1-2): 2.词义引申 45 (p2-2-2-1-3): 3.词类转换 48 (p2-2-2-1-4): 4.词的增加 50 (p2-2-2-1-5): 5.词的删减 51 (p2-2-2-2): (二)句的翻译 51 (p2-2-2-2-1): 1.语序调整 54 (p2-2-2-2-2): 2.语态转译 55 (p2-2-2-2-3): 3.正反转换 56 (p2-2-2-2-4): 4.长句翻译 57 (p2-2-2-3): (三)语篇翻译 57 (p2-2-2-3-1): 1.语篇衔接 58 (p2-2-2-3-2): 2.语篇连贯 58 (p2-2-2-3-3): 3.语篇文体 60 (p2-2-3): 三、考生常见问题分析 60 (p2-2-3-1): (一)语义不连贯 61 (p2-2-3-2): (二)翻译腔过重 61 (p2-2-3-3): (三)错误套用中国习语 62 (p2-2-3-4): (四)不符合汉语思维逻辑 62 (p2-2-3-5): (五)缺乏背景知识 63 (p2-3): 第三节 英汉互译简明理论与应试技巧 63 (p2-3-1): 一、顺译、逆译还是打乱译 64 (p2-3-2): 二、直译、意译还是译述 65 (p2-3-3): 三、翻译过程中的灵活处理 68 (p3): 第三章 真题新体验 68 (p3-1): 第一节 汉译英历年真题训练 83 (p3-2): 第二节 英译汉历年真题训练 101 (p4): 第四章 模拟勤实践 101 (p4-1): 第一节 汉译英模拟题 101 (p4-1-1): 一、散文 116 (p4-1-2): 二、论说小品文 139 (p4-1-3): 三、说明文 143 (p4-1-4): 四、记叙文 151 (p4-2): 第二节 英译汉模拟题...
备用文件名
zlibzh/no-category/康娟主编;高晓鹰,弓秀英,李瑞清副主编/13348140_115894948.pdf
备选标题
13348140
元数据中的注释
Bookmarks: p1 (p1): 第一章 考纲细解读
p1-1 (p1): 一、大纲解读
p1-2 (p2): 二、考点分析
p1-3 (p4): 三、评分标准
p1-4 (p6): 四、应考策略
p2 (p9): 第二章 技巧全攻略
p2-1 (p9): 第一节 汉译英翻译技巧
p2-1-1 (p9): 一、汉译英的标准
p2-1-2 (p10): 二、汉译英常用技巧及实例讲解
p2-1-2-1 (p10): (一)词的翻译
p2-1-2-1-1 (p10): 1.词义选择
p2-1-2-1-2 (p11): 2.词类转换
p2-1-2-1-3 (p13): 3.词的增补
p2-1-2-1-4 (p15): 4.词的减省
p2-1-2-1-5 (p16): 5.词的替代
p2-1-2-2 (p18): (二)句的翻译
p2-1-2-2-1 (p18): 1.确立主干
p2-1-2-2-2 (p20): 2.语序调整
p2-1-2-2-3 (p23): 3.正反转换
p2-1-2-2-4 (p25): 4.语态对译
p2-1-2-2-5 (p27): 5.长句翻译
p2-1-2-2-6 (p30): 6.无主句
p2-1-2-3 (p31): (三)段落翻译
p2-1-2-3-1 (p31): 1.段落的衔接
p2-1-2-3-2 (p32): 2.段落的连贯
p2-1-2-3-3 (p33): 3.段落的文体
p2-1-3 (p35): 三、考生常见问题分析
p2-1-3-1 (p35): (一)词义虚假对等
p2-1-3-2 (p36): (二)词类混用
p2-1-3-3 (p36): (三)冠词滥用
p2-1-3-4 (p37): (四)数的概念混乱
p2-1-3-5 (p38): (五)用词冗余
p2-1-3-6 (p38): (六)句子结构机械对应
p2-1-3-7 (p39): (七)主次信息不分
p2-1-3-8 (p40): (八)语篇衔接不当
p2-2 (p40): 第二节 英译汉翻译技巧
p2-2-1 (p40): 一、英译汉的标准
p2-2-2 (p41): 二、英译汉常用技巧及实例讲解
p2-2-2-1 (p41): (一)词的翻译
p2-2-2-1-1 (p41): 1.词义选择
p2-2-2-1-2 (p43): 2.词义引申
p2-2-2-1-3 (p45): 3.词类转换
p2-2-2-1-4 (p48): 4.词的增加
p2-2-2-1-5 (p50): 5.词的删减
p2-2-2-2 (p51): (二)句的翻译
p2-2-2-2-1 (p51): 1.语序调整
p2-2-2-2-2 (p54): 2.语态转译
p2-2-2-2-3 (p55): 3.正反转换
p2-2-2-2-4 (p56): 4.长句翻译
p2-2-2-3 (p57): (三)语篇翻译
p2-2-2-3-1 (p57): 1.语篇衔接
p2-2-2-3-2 (p58): 2.语篇连贯
p2-2-2-3-3 (p58): 3.语篇文体
p2-2-3 (p60): 三、考生常见问题分析
p2-2-3-1 (p60): (一)语义不连贯
p2-2-3-2 (p61): (二)翻译腔过重
p2-2-3-3 (p61): (三)错误套用中国习语
p2-2-3-4 (p62): (四)不符合汉语思维逻辑
p2-2-3-5 (p62): (五)缺乏背景知识
p2-3 (p63): 第三节 英汉互译简明理论与应试技巧
p2-3-1 (p63): 一、顺译、逆译还是打乱译
p2-3-2 (p64): 二、直译、意译还是译述
p2-3-3 (p65): 三、翻译过程中的灵活处理
p3 (p68): 第三章 真题新体验
p3-1 (p68): 第一节 汉译英历年真题训练
p3-2 (p83): 第二节 英译汉历年真题训练
p4 (p101): 第四章 模拟勤实践
p4-1 (p101): 第一节 汉译英模拟题
p4-1-1 (p101): 一、散文
p4-1-2 (p116): 二、论说小品文
p4-1-3 (p139): 三、说明文
p4-1-4 (p143): 四、记叙文
p4-2 (p151): 第二节 英译汉模拟题
p4-2-1 (p151): 一、散文
p4-2-2 (p161): 二、论说文
p4-2-3 (p173): 三、评论
p4-2-4 (p184): 四、演讲
p4-2-5 (p193): 五、小品文
p5 (p210): 附录:汉译英热点词汇
p6 (p215): 参考书目
元数据中的注释
related_files:
filepath:13348140_星火英语 2009英语专业八级考试翻译指南.zip — md5:877671e68cabb08da84133400a631ac4 — filesize:55219415
filepath:13348140.zip — md5:0c8c907b51c5b247d622209c4e755ebd — filesize:55204725
filepath:13348140.zip — md5:50e6f7208l275d944f561bda5f89ed73 — filesize:55204725
filepath:13348140.zip — md5:18ba5938f58702a559a803247f5eb17b — filesize:55204725
filepath:/读秀/读秀4.0/读秀/4.0/数据库05-1/13348140.zip
filepath:第五部分/e路有你3-1/105/13348140.zip
开源日期
2024-06-13
更多信息……

🚀 快速下载

成为会员以支持书籍、论文等的长期保存。为了感谢您对我们的支持,您将获得高速下载权益。❤️
如果您在本月捐款,您将获得双倍的快速下载次数。

🐢 低速下载

由可信的合作方提供。 更多信息请参见常见问题解答。 (可能需要验证浏览器——无限次下载!)

所有选项下载的文件都相同,应该可以安全使用。即使这样,从互联网下载文件时始终要小心。例如,确保您的设备更新及时。
  • 对于大文件,我们建议使用下载管理器以防止中断。
    推荐的下载管理器:JDownloader
  • 您将需要一个电子书或 PDF 阅读器来打开文件,具体取决于文件格式。
    推荐的电子书阅读器:Anna的档案在线查看器ReadEraCalibre
  • 使用在线工具进行格式转换。
    推荐的转换工具:CloudConvertPrintFriendly
  • 您可以将 PDF 和 EPUB 文件发送到您的 Kindle 或 Kobo 电子阅读器。
    推荐的工具:亚马逊的“发送到 Kindle”djazz 的“发送到 Kobo/Kindle”
  • 支持作者和图书馆
    ✍️ 如果您喜欢这个并且能够负担得起,请考虑购买原版,或直接支持作者。
    📚 如果您当地的图书馆有这本书,请考虑在那里免费借阅。